2018年10月22日 星期一

反思:張清吉先生1927~2018.9.28的事業:新潮文庫(1967~;叢書)與志文出版社10月23日1400~1700


漢清講堂

主題:
反思:張清吉先生1927~2018.9.28的事業:新潮文庫(1967~;新潮叢書;新潮新思潮......)與志文出版社

發表者:鍾漢清
顧問:曹永洋

時間:10月23日1400~1700
地址:台北市新生南路三段882
電話:(02  23650127

歡迎來電報名參加






《》

****

23日早上才讀到網友Owen 昨天的大文:


Owen Hsieh16小時美俄「中程核武條約」的外交軼事
美國川普總統10月20日宣布,美國刻正退出與俄羅斯簽署的「中程核武條約」,該條約是1987年12月9日,由美國雷根總統與前蘇聯領袖戈巴契夫在美國華府簽訂,迄今31年。
在冷戰時期,「中程核武條約」的簽署,意味美蘇兩國取消軍備競賽,核戰威脅解除,是全球矚目的大事。在戈巴契夫訪美前夕,美國哥倫比亞電視網(CBS)主播丹拉瑟訪問雷根總統,提了一個尖銳的問題:
“ 邱吉爾曾說,試圖與共產黨人保持良好關係,就好像是與一條鱷魚共處,當它張嘴時,你不敢確定,它是想笑,還是想把你吃掉……,總統先生,您是美國人民尊敬且熱愛的領袖,但是他們擔心,您是否會允許戈巴契夫把我們給吃掉。依據民調,有45%的美國人民認為,您對戈巴契夫讓步太多了,您如何讓美國人民相信,這個充滿活力、聰明的馬克思列寧主義者,不會把您和我們都吃掉?”
面對這個充滿挑釁的問題,雷根氣定神閒地引用俄羅斯諺語說:“ Trust, but verify. (要信任,不過要查核”), 說明他的立場。他想強調的是,超級強國間的關係,重要的是謹慎的信任,而不是赤裸裸的不信任。只要容許對方查核,就不會上當受騙。
美蘇之間的上述核武談判,在日內瓦前後進行6年,雙方代表團談了上千小時。雷根與戈巴契夫也先後進行幾次高峰會。“ Trust, but verify ”是雷根的通關密語,尚方寶劍。1987年12月9日雙方完成談判,在白宮舉行的簽約儀式上,他還用俄語秀了一句“ Dovorey no provorey "( trust, but verify ),
聽眾笑了,戈巴契夫也露出笑容,但立即插話 "
你每次見面,都重複說一次",雷根妙答:" Because I like it " 現場一陣笑聲。
雷根總統擅於表達,被封為"偉大的溝通者",在上述簽約儀式上講話結束前,又援引了另一句俄羅斯諺語,且先幽默自嘲 “ 你看,我現在是俄羅斯諺語專家了”,不過這次是用英語說 “ The harvest comes more from sweat than from the dew.”
-- 收成與其說是來自露水,不如說是來自汗水。
兩位當時全世界最有權勢的人,在最嚴肅,最重要的公開場合,以輕鬆言詞彼此戲謔,反而彰顯了他們之間相互合作的誠意。雷根說完,輪到戈巴契夫上台,他雖然沒有像雷根講笑話,但也用了一個比喻,來闡釋自己的想法: “ 一個走向無核化世界的機會……,使沒有憂慮的生活……,變得更有希望”。他說:“ 我們可以自豪的是,我們種下的這棵樹苗,有朝一日,它會長成一棵和平大樹。”最後,他也引述了美國哲學家兼詩人 Emerson 的話 “ The reward of a thing well done is to have done it ” -- 做成一件好事的獎勵是把它完成。
隨後,雙方在條約約本上簽字,雷根說,"我們完成了歷史",戈巴契夫接著說 “ 已經完成的僅僅是開始”。語畢,眾人鼓掌。
只可惜,那棵樹苗未長成百年老樹,只活了31年。

這篇,有些句子可引用。其實,最重要的是,Owen 幾天前,在我的網誌Facebook上的貼文。
我習慣將準備中的報告之資料,在網路上分享。
為了紀念張清吉先生 (1927~2018.9.28)的事業,我想除了集一篇網頁https://hcpeople.blogspot.com/2016/10/1953-2016.html:
張清吉(1927~2018.9.28 ) 志文出版社:一套書的故事:漢清書話:從「新潮文庫」說起、思想坦克:懷念的人;曹永洋:〈出版界最後的本格派—志文出版社〉〈張清吉談新潮文庫的故事 〉 (陳信元、張木蘭 2002 )

應再設一個BLOG,於是,一周前設:


https://hcbookstory.blogspot.com/2018/10/blog-post.html


鍾玲《赤足在草地上》,多東海大學的故事,是改變多人視野的書。

Owen Hsieh “ 赤足在草地上” 是我年少時最喜歡的一本書,尤其是 “ 雪湖書簡-- 輪迴” 那篇,幾乎每隔一陣子就重讀一遍,有些金句,現在還能背誦。
 《雪湖書簡之三 -- 輪迴》的確感人,40多年之後重讀,含淚讀完......

我想鍾玲教授如果有機會讀到上述Owen的話,應該會感到欣慰她的至情之文,有知音。這也是出版社老闆張清吉先生、叢書主編者楊牧教授等人的微小貢獻。


*****
趁這次與曹永洋學長談志文出版社及張清吉先生的機會,我要與他先談談中學時代就閱讀世界名著的重要與限制。因為我對新潮文庫的鮮明印象,是在大學時代 (1971~1975),可我在中學時就"飽讀" 漢譯世界名著。

我初一時,讀徐志摩的文章都不很了解。可初二下時,國文老師借我傅雷翻譯的《約翰.克利斯朵夫》,竟然能讀完 (我想,傳主肯定發揮勵志效果.......另外一本《中國文學發達史》,就讀不太懂)。之後,我去台中綜合大樓的某家書店買剛重印的《罪與罰》,有點出乎書店老闆的意外。初三時,在書店利讀羅素的《哲學問題》第一章,才知道這世界的真相是隨時隨人而變的......

高一時,我每天跑台中圖書館,借台灣商務印書館在50年代翻印的叢書:"漢譯世界名著 甲乙"和"萬有文庫會要"。當然,那時候以為Animal Farm By George Orwell的英文不難,我不必看梁實秋翻譯的《萬壽圖》(圖書館目錄有此書,媒借出過。).......


沒有自動替代文字。



*****

新潮文庫 特別有興趣
http://www.books.com.tw/books/editorial/pubbooklistchihwenchihwenF65D_1.php

志文出版社

維基百科,自由的百科全書



志文出版社台灣資 深的出版社之一,創立於1967年, 創辦人為張清吉。志文出版社前身為長榮書店,創辦於1963年, 原為一家出租與舊書交換的小書店,當時的常客有李敖秦賢次林衡哲等知識份子。除此之外也自行出版了《西洋幽默小品》、《二次大戰祕錄》及林語堂的散文集,並編錄《英語欣賞文庫》。後來經由林衡哲(當時尚在就讀台大醫學系)的勸說,並提供自行翻譯的《羅素回憶集》及《羅素傳》,使得張清吉開始下定決心讓出版社轉型。二書的出版成為志文「新潮文庫」的先 驅,受到廣大的迴響,更獲得了兩位台大哲學教授殷海光陳鼓應的肯定,甚至親自到出版社致意。因此,林衡哲介紹了許多同學一起加入譯書的行列,包括賴奇萬、林克明、廖運範、鄭 泰安、文榮光、楊庸一、符傳孝等人,譯書以心理學精神分析為主。主力譯者曹永洋則介紹了鍾肇政葉石濤鄭清文、楊耐冬等作家及翻譯家加入翻譯行列,顏元叔在老師黎烈文辭世後,將其所譯的法國文學介紹至志文出版社印行。後來曹永洋、楊耐冬與金溟若、李永熾、孟祥森、宋碧雲、莫渝等人,成為台灣翻譯界的中堅。顏元叔與其同事胡耀恆、王夢鷗、廖祥雄、陳玲玲所譯的新潮大學叢書,成為大學生及研究生的教本。主 力譯者蕭逢年(本名吳旺財,另有筆名齊霞飛、吳憶帆)獨立翻譯《莫泊桑短篇全集》,所譯的莫泊桑短篇〈項鍊〉更選為中學生國文課本的教材。
除了外國譯書,楊牧編選的「新潮叢書」則為志文出版社開創了本土作家的新局,當時的作者包括陳世驤徐道鄰夏濟安杜維明、顏元叔、林以亮葉維廉劉述先於梨華、楊牧等人,而劉大任則因為《紅土印象》被當時的政府列 為黑名單,其書也成為禁書
志文的「新潮文庫」是張清吉參考日本岩波書店「岩波文庫」的傳統,每本書都有作家的年譜及作家資料、創作背景及作者照片。「新潮文庫」引領台灣 1970、80年代尚為學生的知識份子,譯書廣羅了文學哲學心理禪學電影等領域,為當時封閉保守的台灣社會開啟一道知識的窗口。雖然不少譯書現今已經絕版,且其譯文上的錯 誤及漏譯時常為人所詬病,素樸的封面更敵不過現下台灣五花八門的出版品,並且隨着國際著作權法的嚴格規定,志文雖然仍在出書,但卻只有能力出版公共版權書籍。但就台灣早期的出版史而言,志文確實為最重要的出版社先驅 之一,而創辦人張清吉則被業界譽為「出版界的唐吉訶德」。

新潮文庫書目



新潮叢書書目

圖像裡可能有文字




  • 劉述先《文化哲學的試探》
  • 劉大任《紅土印象》
  • 鍾玲《赤足在草地上》
  • 王文興《玩具手鎗》
  • 杜維明《三年的畜艾》
  • 夏濟安《夏濟安選集》
  • 施叔青《拾掇那些日子》(新版重印為《那些不毛的日子》)
  • 葉維廉《秩序的生長》
  • 殷允芃《中國人的光輝》
  • 葉珊《傳說》
  • 陳世驤《陳世驤文存》
  • 於梨華《會場現形記》
  • 韓國鐄《音樂的中國》
  • 顏元叔《文學經驗》
  • 梁實秋《看雲集》
  • 林以亮《林以亮論翻譯》
  • 鄭愁予《鄭愁予詩選集》
  • 陳芳明《鏡子和影子》
  • 劉述先《生命情調的抉擇》
  • 張永祥《秋決》
  • 楊牧《傳統的與現代的》
  • 徐道鄰《中國法制史論集》
  • 趙岡《紅樓夢論集》
  • 楊牧《瓶中稿》
----

漢清講堂:反思:張清吉先生的事業:新潮文庫(1967~;新潮叢書;新潮新思潮......)與志文出版...
忘記跟曹永洋老師拍照。他提醒許多插圖可觀。
羅曼·羅蘭原著《約翰·克利斯朵夫》(傅雷譯)是我初二讀的第一本大河小說。約45年過去,看到《約翰·克利斯朵夫》(濃縮本),梁祥美譯,台北:志文,2004(49幅由 F. 馬塞瑞爾畫的插圖)。
原插畫竟然有666幅呢。
⋯⋯更多



---

李永熾憶張清吉;

----




沒有留言: