漢清講堂
主題:
反思:張清吉先生1927~2018.9.28的事業:新潮文庫(1967~;新潮叢書;新潮新思潮......)與志文出版社
發表者:鍾漢清
顧問:曹永洋
時間:10月23日1400~1700
地址:台北市新生南路三段88號2樓
電話:(02) 23650127
電話:(02) 23650127
我習慣將準備中的報告之資料,在網路上分享。
為了紀念張清吉先生 (1927~2018.9.28)的事業,我想除了集一篇網頁https://hcpeople.blogspot.com/2016/10/1953-2016.html:張清吉(1927~2018.9.28 ) 志文出版社:一套書的故事:漢清書話:從「新潮文庫」說起、思想坦克:懷念的人;曹永洋:〈出版界最後的本格派—志文出版社〉〈張清吉談新潮文庫的故事 〉 (陳信元、張木蘭 2002 )
應再設一個BLOG,於是,一周前設:
https://hcbookstory.blogspot.com/2018/10/blog-post.html
19日,有篇介紹新潮叢書的兩本學長的作品:鍾玲《赤足在草地上》、杜維明《三年的畜艾》(再版《龍鷹之旅:從哈佛回歸東海的認同與感悟(1966-1970)》
鍾玲《赤足在草地上》,多東海大學的故事,是改變多人視野的書。
Owen Hsieh “ 赤足在草地上” 是我年少時最喜歡的一本書,尤其是 “ 雪湖書簡-- 輪迴” 那篇,幾乎每隔一陣子就重讀一遍,有些金句,現在還能背誦。《雪湖書簡之三 -- 輪迴》的確感人,40多年之後重讀,含淚讀完......
*****
趁這次與曹永洋學長談志文出版社及張清吉先生的機會,我要與他先談談中學時代就閱讀世界名著的重要與限制。因為我對新潮文庫的鮮明印象,是在大學時代 (1971~1975),可我在中學時就"飽讀" 漢譯世界名著。
我初一時,讀徐志摩的文章都不很了解。可初二下時,國文老師借我傅雷翻譯的《約翰.克利斯朵夫》,竟然能讀完 (我想,傳主肯定發揮勵志效果.......另外一本《中國文學發達史》,就讀不太懂)。之後,我去台中綜合大樓的某家書店買剛重印的《罪與罰》,有點出乎書店老闆的意外。初三時,在書店利讀羅素的《哲學問題》第一章,才知道這世界的真相是隨時隨人而變的......
高一時,我每天跑台中圖書館,借台灣商務印書館在50年代翻印的叢書:"漢譯世界名著 甲乙"和"萬有文庫會要"。當然,那時候以為Animal Farm By George Orwell的英文不難,我不必看梁實秋翻譯的《萬壽圖》(圖書館目錄有此書,媒借出過。).......
*****
新潮文庫 特別有興趣
http://www.books.com.tw/books/editorial/pubbooklistchihwenchihwenF65D_1.php
志文出版社為台灣資 深的出版社之一,創立於1967年, 創辦人為張清吉。志文出版社前身為長榮書店,創辦於1963年, 原為一家出租與舊書交換的小書店,當時的常客有李敖、秦賢次、林衡哲等知識份子。除此之外也自行出版了《西洋幽默小品》、《二次大戰祕錄》及林語堂的散文集,並編錄《英語欣賞文庫》。後來經由林衡哲(當時尚在就讀台大醫學系)的勸說,並提供自行翻譯的《羅素回憶集》及《羅素傳》,使得張清吉開始下定決心讓出版社轉型。二書的出版成為志文「新潮文庫」的先 驅,受到廣大的迴響,更獲得了兩位台大哲學教授殷海光、陳鼓應的肯定,甚至親自到出版社致意。因此,林衡哲介紹了許多同學一起加入譯書的行列,包括賴奇萬、林克明、廖運範、鄭 泰安、文榮光、楊庸一、符傳孝等人,譯書以心理學、精神分析為主。主力譯者曹永洋則介紹了鍾肇政、葉石濤、鄭清文、楊耐冬等作家及翻譯家加入翻譯行列,顏元叔在老師黎烈文辭世後,將其所譯的法國文學介紹至志文出版社印行。後來曹永洋、楊耐冬與金溟若、李永熾、孟祥森、宋碧雲、莫渝等人,成為台灣翻譯界的中堅。顏元叔與其同事胡耀恆、王夢鷗、廖祥雄、陳玲玲所譯的新潮大學叢書,成為大學生及研究生的教本。主 力譯者蕭逢年(本名吳旺財,另有筆名齊霞飛、吳憶帆)獨立翻譯《莫泊桑短篇全集》,所譯的莫泊桑短篇〈項鍊〉更選為中學生國文課本的教材。
除了外國譯書,楊牧編選的「新潮叢書」則為志文出版社開創了本土作家的新局,當時的作者包括陳世驤、徐道鄰、夏濟安、杜維明、顏元叔、林以亮、葉維廉、劉述先、於梨華、楊牧等人,而劉大任則因為《紅土印象》被當時的政府列 為黑名單,其書也成為禁書。
志文的「新潮文庫」是張清吉參考日本岩波書店「岩波文庫」的傳統,每本書都有作家的年譜及作家資料、創作背景及作者照片。「新潮文庫」引領台灣 1970、80年代尚為學生的知識份子,譯書廣羅了文學、哲學、心理、禪學、電影等領域,為當時封閉保守的台灣社會開啟一道知識的窗口。雖然不少譯書現今已經絕版,且其譯文上的錯 誤及漏譯時常為人所詬病,素樸的封面更敵不過現下台灣五花八門的出版品,並且隨着國際著作權法的嚴格規定,志文雖然仍在出書,但卻只有能力出版公共版權書籍。但就台灣早期的出版史而言,志文確實為最重要的出版社先驅 之一,而創辦人張清吉則被業界譽為「出版界的唐吉訶德」。
----
---
新潮文庫 特別有興趣
http://www.books.com.tw/books/editorial/pubbooklistchihwenchihwenF65D_1.php
志文出版社
維基百科,自由的百科全書
志文出版社為台灣資 深的出版社之一,創立於1967年, 創辦人為張清吉。志文出版社前身為長榮書店,創辦於1963年, 原為一家出租與舊書交換的小書店,當時的常客有李敖、秦賢次、林衡哲等知識份子。除此之外也自行出版了《西洋幽默小品》、《二次大戰祕錄》及林語堂的散文集,並編錄《英語欣賞文庫》。後來經由林衡哲(當時尚在就讀台大醫學系)的勸說,並提供自行翻譯的《羅素回憶集》及《羅素傳》,使得張清吉開始下定決心讓出版社轉型。二書的出版成為志文「新潮文庫」的先 驅,受到廣大的迴響,更獲得了兩位台大哲學教授殷海光、陳鼓應的肯定,甚至親自到出版社致意。因此,林衡哲介紹了許多同學一起加入譯書的行列,包括賴奇萬、林克明、廖運範、鄭 泰安、文榮光、楊庸一、符傳孝等人,譯書以心理學、精神分析為主。主力譯者曹永洋則介紹了鍾肇政、葉石濤、鄭清文、楊耐冬等作家及翻譯家加入翻譯行列,顏元叔在老師黎烈文辭世後,將其所譯的法國文學介紹至志文出版社印行。後來曹永洋、楊耐冬與金溟若、李永熾、孟祥森、宋碧雲、莫渝等人,成為台灣翻譯界的中堅。顏元叔與其同事胡耀恆、王夢鷗、廖祥雄、陳玲玲所譯的新潮大學叢書,成為大學生及研究生的教本。主 力譯者蕭逢年(本名吳旺財,另有筆名齊霞飛、吳憶帆)獨立翻譯《莫泊桑短篇全集》,所譯的莫泊桑短篇〈項鍊〉更選為中學生國文課本的教材。
除了外國譯書,楊牧編選的「新潮叢書」則為志文出版社開創了本土作家的新局,當時的作者包括陳世驤、徐道鄰、夏濟安、杜維明、顏元叔、林以亮、葉維廉、劉述先、於梨華、楊牧等人,而劉大任則因為《紅土印象》被當時的政府列 為黑名單,其書也成為禁書。
志文的「新潮文庫」是張清吉參考日本岩波書店「岩波文庫」的傳統,每本書都有作家的年譜及作家資料、創作背景及作者照片。「新潮文庫」引領台灣 1970、80年代尚為學生的知識份子,譯書廣羅了文學、哲學、心理、禪學、電影等領域,為當時封閉保守的台灣社會開啟一道知識的窗口。雖然不少譯書現今已經絕版,且其譯文上的錯 誤及漏譯時常為人所詬病,素樸的封面更敵不過現下台灣五花八門的出版品,並且隨着國際著作權法的嚴格規定,志文雖然仍在出書,但卻只有能力出版公共版權書籍。但就台灣早期的出版史而言,志文確實為最重要的出版社先驅 之一,而創辦人張清吉則被業界譽為「出版界的唐吉訶德」。
新潮文庫書目
新潮叢書書目
- 劉述先《文化哲學的試探》
- 劉大任《紅土印象》
- 鍾玲《赤足在草地上》
- 王文興《玩具手鎗》
- 杜維明《三年的畜艾》
- 夏濟安《夏濟安選集》
- 施叔青《拾掇那些日子》(新版重印為《那些不毛的日子》)
- 葉維廉《秩序的生長》
- 殷允芃《中國人的光輝》
- 葉珊《傳說》
- 陳世驤《陳世驤文存》
- 於梨華《會場現形記》
- 韓國鐄《音樂的中國》
- 顏元叔《文學經驗》
- 梁實秋《看雲集》
- 林以亮《林以亮論翻譯》
- 鄭愁予《鄭愁予詩選集》
- 陳芳明《鏡子和影子》
- 劉述先《生命情調的抉擇》
- 張永祥《秋決》
- 楊牧《傳統的與現代的》
- 徐道鄰《中國法制史論集》
- 趙岡《紅樓夢論集》
- 楊牧《瓶中稿》
漢清講堂:反思:張清吉先生的事業:新潮文庫(1967~;新潮叢書;新潮新思潮......)與志文出版...
忘記跟曹永洋老師拍照。他提醒許多插圖可觀。
忘記跟曹永洋老師拍照。他提醒許多插圖可觀。
羅曼·羅蘭原著《約翰·克利斯朵夫》(傅雷譯)是我初二讀的第一本大河小說。約45年過去,看到《約翰·克利斯朵夫》(濃縮本),梁祥美譯,台北:志文,2004(49幅由 F. 馬塞瑞爾畫的插圖)。
原插畫竟然有666幅呢。
⋯⋯更多原插畫竟然有666幅呢。
---
李永熾憶張清吉;
----
沒有留言:
張貼留言