2005年11月17日 星期四

Kawase Kenichi 詮釋吳念真「多桑」

川瀨先生講談會

主題;川瀨健一( Kawase Kenichi 中日文交互使用)先生詮釋吳念真「多桑」
翻譯:邱振瑞先生
時間:1117 () 13:30~14:30
地點:溫州街64號,明目書社。

說明:趁川瀨健一(Kawase Kenichi )先生應金馬獎邀請來台,特別請他與我們交流。川瀨先生著有『台灣電影饗宴:百年導覽』(李常傳譯,台北:南天書局,2002 )。

2005年11月5日 星期六

吳錫德老師詮釋『思考之危境』


周日傍晚,整理「慶祝新書『思考之危境』之講談會」貼ylib

「主題;吳錫德老師談 「詮釋克莉斯蒂娃二三事」

時間:11/03 () 13:30~14:30

地點:溫州街64號,明目書社。

說明:這是第一場免費入座的『明目譯壇』(一):現場有茶點招待。原先吳錫德老師建議每月第一周四,請最近有出書或有心得要報導的朋友來分享。歡迎有興趣分享的朋友聯絡鍾漢清先生hcsimonl@gmail.com。」


這則,因為事關自己,體會很多。首先謝謝吳錫德老師和明目書社。

我們的出發點,在我給梁永安先生的邀請函之討論和”我們之間說說而已”(inter nos)中說得不少。

估計這兩周來看到這則新聞的百來人,明目書社也賣出『思考之危境』數本(不算我們送出的)--其中如大名鼎鼎的楊澤博士,我抓他談首書中引的馬拉美之詩,他笑談其他…….

自己的收獲最大,我讀了幾本克莉斯蒂娃的書,寫了幾篇心得。

這是為自己讀書。


簡記;吳錫德老師詮釋『思考之危境』講談會和心得

昨日hc說過:「我們已在個人新聞台等處刊登背景資料,可能刊登此次之摘要。」

今天又忙他事。所以我趕緊只記我認為自己可能之貢獻,即比較有可能可以補充吳錫德老師的翻譯。

吳錫德老師之講談會發的大鋼,主要是回答我們SU之前用email與他討論的幾個問題,並且解釋五六條『思考之危境』之 key words

首先,昨天是大晴天,天氣好得不得了!(很難想像狄更斯小說中十一月的倫敦之悽風苦雨……)

我們沒辜負好時光。

----

其實,我們12點前就去明目。聽到一場時事。

大體如我之留言:「昨天,有位經常在某台電視上call-in 露面之智囊,談高捷案,不過,馬上被一位報業先進駁回。據他所知,涉嫌的立委約30人,親民黨的比例不小(更包括不分黨派之某x師),(他如數家珍般數來寶)....我(hc心)算一下, 比例似乎與政黨分配類似…….其實,許多人可能同我一樣,幾年前我們就聽說總統府的吃錢法,不過基於兩害相權取其輕,很無奈地投票給民進黨,它或許還可能追求點希望…….」所以我是不相信所謂政治動物可以有反省能力的。..

----

我們一齊午餐。談到法國文化部、外交部的出版補助/獎勵,希望吳老師企畫一系列書來爭取,我們再想辦法出版…..(想想;認何中華民國或中華人民共和國之重大貪污之萬分之一, 就可以獎勵幾萬本之書之出版。不過,國家機器、制度和價值觀,都不允許這種幻想:凡事,經政府管道之後,質與量莫不大降!)

------

我去買桂冠版『恐怖的力量』送吳錫德老師…..

回明目,開始詮釋『思考之危境』之旅:(蚊子助興,橘皮茶和咖啡都很不錯;楊澤還發明將70度的橘皮雞尾酒…..

這場講談會,約有十人參加,討論熱烈---中國時報的楊澤博士說,「有如博士論文之評審問答……..」(主要是說洪老師追幾處翻譯之細節)。

吳錫德老師特別感謝今天因事未能參加之張瑞麟先生之會前討論。

(我將這三周來讀Julia Kristeva「原典」和相關之資料說出當參考…..

******

這本書,吳老師請教過一些法國人,他們都覺得文字難解……

90譯注最用功,幫忙讀者。

不過,`我還可以補助些,譬如說:

「…….為此,我們便投入到尼采所稱之為『宏偉歷史』之中…….」(p.138

這出處在『歷史對於人生的利弊』(姚可!昆譯,北京:商務,1998

我的解釋大約:

關於歷史對於人所能發生的作用,可以有三種,都有其利弊。一種是紀念性的(monumentalisch)作用,過去偉人或偉業,可以使我們興起「有為者亦若是」的效法之心,然而卻也可能讓我們氣餒,自已覺得不過爾爾…..

(英文的大體說法為:The first type of history is monumental history. This type of history, is History, which serves life in that in its proper amount, it inspires or encourages the striving of individuals to better themselves. It is a type of history in which excess causes the individual involved to become overzealous and unreasonable. ----Nietzsche’s Uses and Disadvantages of History for Life, by David York

http://www.ferrum.edu/philosophy/nietzsche.htm

-------

那首馬拉美的詩 (原法文連著寫,吳老師一時疏忽,斷句錯誤。他後來解釋其押韻…….

大陸翻譯為(『馬拉美詩全集』):

為戴澤特所賦短章*

誇張啊! 你是否知道.

你曾在我的記憶裡昇騰奔逸.

今天. 在一部鐵的道德之書中.

變得難以裡喻:

【吳老師解釋某法國人說法:第一字hyperbole 意思為「超越」,我不太懂為什麼要如此解……此詩上周四要想同詩人楊澤談,他說這種詩無解…….

*hc改寫)

「戴澤特為" 于斯曼" 著之『傲世者』之主角:他孤傲,喜歡用清秀之字抄寫馬拉美等人之詩。為此," 于斯曼"要求馬拉美專門為該小說寫首詩。所以此詩為馬拉美應" 于斯曼" 出版 『傲世者』所寫之詩,讓他一詩名震法國文壇。這似乎是文壇中很有名之軼事, 我去年談日本人松岡先生討論日本之翻譯時,在稍後研究時聽過......

********

HCSU與梁兄談AUTOEROTICAUTOEROTIQUE及引發的說法:

其實,他們(包括jk和拉康等)在談的許多精神分析理論,乃是採取比喻方式,

都喜歡用許多科學名詞,如polyvalent (化學),又如jk 一組 key words 「符號態」與「象徵態」,我今午同吳老師介紹她在revolution in poetic language 一書中真正的,「總而言之」是用 「拓樸學與代數」來說它們的。她又用中文來比喻,前者為寫在框框之漢字,後者為各地表達之方言等等等。

其實,果諸位看過一科學影片(NG頻道?)等 『子宮之日記』的話,我們可以知道為什麼「母親」是JK之主題和精神分析之PRACTICE要點,以及兒童在學說話之前,她已有多少知情意方面的累積......

我在80年代讀許多心理學,根本不相信S Freud等人之"科學"(不過,我們沒有將Freud標準本全集翻譯,或許很不方便。)。最近看這些法國所謂「接下來講」 講精神分析,並說Proust 許多地方不輸 Freud (這是JK說法,換成紀德說法則是Dostoievski……)有道理。



買台灣版『恐怖的力量』送吳老師,才知道桂冠書店其實已換他家經營。

洪老師去誠品買J. Kristeva 1991Strangers to ourselves, (transl. by L.S.Roudiez), New York : Columbia University Press, 1991.700元。我才知道這系列之英文翻譯之封面可能都採H. Matisse之作品。

今天討論到autoerotique

也許梁兄知道翻譯

au·to·er·o·tism.

1. Self-satisfaction of sexual desire, as by masturbation.

2. The arousal of sexual feeling without an external stimulus.

這正是吳翻譯的 請參考p.158

我當時提出它與自戀之關係

博士們都說差多了 其實jk接下來講了兩次自戀