2021年5月17日 星期一

延期:鍾玲教授:中西文化緣:親訪美國詩人KennethRexroth, Gary Snyder, Jane Hirshfield

 配合中央疫情中心升級三級警戒防疫措施,本會5/29下午由鍾玲教授主講之講座(講題:中西文化緣:親訪美國詩人Kenneth Rexroth, Gary Snyder, Jane Hirshfield)延期,後續若有變動,將隨時更新。

中華民國筆會 系列講座

2021第一場

中西文化緣:親訪美國詩人Kenneth Rexroth, Gary Snyder, Jane Hirshfield

主講人:鍾玲教授

主持人:高天恩教授

 

時間:2021529日(星期六)下午2:30-4:30

地點:紀州庵文學森林新館2樓(台北市中正區同安街107號)

 

鍾玲教授於重慶出生,威斯康辛大學比較文學系博士,曾任紐約州立大學、香港大學、中山大學、浸會大學等之協理副校長、文學院院長等職。主要研究中美文學關係、美國詩歌、翻譯。著作包含學術專書:《中國禪與美國文學》(首都師範大學)、《美國詩與中國夢》(麥田)、《文本深層》(台大出版中心)等;譯作 Women Poets of China. 與 Kenneth Rexroth 合譯New Directions)等;創作《天眼紅塵》(人民文學)、《深山一口井》(九歌)等。


感謝您報名5/29鍾玲教授演講:

講題:中西文化緣:親訪美國詩人KennethRexroth, Gary Snyder, Jane Hirshfield
主講人:鍾玲教授
主持人:高天恩教授
時間:2021年5月29日(星期六)下午2:30-4:30
地點:紀州庵文學森林新館2樓(台北市中正區同安街107號)
當天13:30開放入場,進場前須先於2樓報到處報到,最遲請於當日活動開始前20分鐘入場,14:10開放現場候補者入場,恕不預留座位,歡迎您!

免費入場。講座時間共2小時,空間為密閉式空間。為配合防疫,入館採實名制並配合量體溫登記,活動進行時請佩戴口罩。館內備有酒精消毒,如有需求可提供。

祝福您~周六見
中華民國筆會 敬上
The Taipei Chinese PEN
Tel. +886-2-2369 3609
Fax. +886-2-2369 9948
http://www.taipen.org

2021年5月2日 星期日

漢清講堂,5月4日,周二 10點~13點,主題各選;5/8週六14點-17點:.Peter熊維強等多人 「企業A+的基石GISC模式 _ 治理、創新、傳承與文化」;0洪銘水《臺灣文學散論:傳統與現代 》; i.《周易》"元亨利貞" ( Word Power (I)座談會);2.譯作佳話,心連心的"教育":川端 康成「犬を連れた奥さん」(契訶夫;岩波文庫"幾乎會背");台灣新潮文庫的契訶夫集的故事:《契訶夫傳》《契訶夫短篇小說選》...... 丘光譯的《帶小狗的女士》一段契訶夫式描述的翻譯比較;《群山淡景》冷步梅譯;



Dear HC老師

收信平安

分享Peter新近與多位作者共同完成的新書
「企業A+的基石GISC模式 _ 治理、創新、傳承與文化」

敬邀  老師參加將在5/8週六14:00-17:00 假臺大管理學院一館101教室的新書發表,


BR
Peter 敬邀








朋友們,漢清講堂2021年有春秋兩次聚會:5月4日與11月8日
日期和主題,都由想參加的朋友之方便、興趣提出、表演。
目前下周二5月4日的已知資訊,寫給朋友參考,如下。該日空出3個鐘頭,至少可討論/獨自沉思3主題。


漢清講堂 Word Power (I) 座談會

時間:2021年5月04日,周二 10點~13點
地址:台北市新生南路三段88號2樓
電話:(02) 23650127
(報名 Email):hcsimonl@gmail.com





主題: 
0.洪銘水《臺灣文學散論:傳統與現代 》; i.《周易》"元亨利貞" ( Word Power (I)座談會);2.譯作佳話,心連心的"教育":川端 康成「犬を連れた奥さん」(契訶夫;岩波文庫"幾乎會背");台灣新潮文庫的契訶夫集的故事:《契訶夫傳》《契訶夫短篇小說選》...... 丘光譯的《帶小狗的女士》一段契訶夫式描述的翻譯比較;《群山淡景》冷步梅譯;


i. Word Power I: 談《周易》"元亨利貞"

Program:
所有人一起座談
簡易午餐

世俗利用:
永和路名
永元、永亨、永利、永貞





參考資料:

1.夏含夷 Edward L. Shaughnessy 
《周易》"元亨利貞" 新解(2010),收入《興與象》

2.

I Ching: The Classic of Changes: Shaughnessy Edward L ...
https://www.amazon.com › Ching-Cla...

I Ching: The Classic of Changes

3. 
“Why a first feast might not further the firm: new evidence for what 易經 might originally have meant?
這,用中文講到底是什麼意思啊?

YOUTUBE.COM
Professor Edward L. Shaughnessy's Lecture on The Book of Changes
19th February 2018 - Oriental Club, LondonSmoking Room LectureProfessor Edward L. Shaughnessy's Lecture on The Book of Changes (Zhou Yi)"Why a First Feast Mi...


元 first
亨 receipt

利benificial
貞 to determine


4. 四、直釋型詮釋的方法與問題
(一)從句解「乾元亨利貞」的差異,見詮釋立場的問題
~ 《《周易》《春秋》的詮釋原理與應用》一書是林義正近十二年來致力於中國經典詮釋的薈萃之作,全書以《周易》、《 ... 直釋型詮釋的方法與問題(一)從句解「元亨利貞」的差異,見詮釋立場的問題(二)從「理會經義」的深淺,見詮釋層面的 ...
5. I Ching: The Essential Translation of the Ancient Chinese Oracle and Book of Wisdomby John Minford

6.希望2021年能將《管錐編‧ 周易正義 二七則》讀完。剛讀完第二則:〈乾 體用之名〉。
"《管錐編》是錢鍾書在20世紀60至70年代寫作的古文筆記,對《周易》、《毛詩》、《左傳》、《史記》、《太平廣記》、《老子》、《列子》、《焦氏易林》、《楚辭》以及《全上古三代秦漢三國六朝文》等古代典籍,採用中西方文化的比較研究方法,進行了詳盡的縝密的考疏。其中以《太平廣記》、《全上古三代秦漢三國六朝文》二種耗力最巨,占全書近半篇幅。"

7. 其他資料,待補

想看看Wikipedia 的"周易"條目,中文從缺,或許名稱不同 (在"易經")。日文版的參考資料:
参考文献
三浦國雄『易経 ビギナーズ・クラシックス 中国の古典』角川学芸出版、2010年。ISBN 978-4-04-407215-5。
元勇準『『周易』の儒教経典化研究 : 出土資料『周易』を中心に』元勇準(博士論文、学位授与者:東京大学)、2008年。
JA.WIKIPEDIA.ORG
周易 - Wikipedia


  • Shaughnessy, Edward L. (1996). I Ching: the Classic of Changes. New York: Ballantine Books. ISBN 0-345-36243-8.


  • Shaughnessy, Edward (2014). Unearthing the Changes: Recently Discovered Manuscripts of the Yi Jing (I Ching) and Related Texts. New York: Columbia University Press. ISBN 978-0-231-16184-8.




*****

2021年4月15日 星期四

譯作佳話,心連心的"教育":川端 康成「犬を連れた奥さん」(契訶夫;岩波文庫"幾乎會背");台灣新潮文庫的契訶夫集的故事:《契訶夫傳》《契訶夫短篇小說選》...... 丘光譯的《帶小狗的女士》一段契訶夫式描述的翻譯比較;《群山淡景》冷步梅譯;

  https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/4374549722555801


"Words are all we have."
Irish novelist and playwright Samuel Beckett was born #OnThisDay in Dublin, 1906. He was awarded the 1969 Nobel Prize in Literature "for his writing, which – in new forms for the novel and drama – in the destitution of modern man acquires its elevation."





譯品佳話,心連心的"教育":川端 康成「犬を連れた奥さん」(岩波文庫"幾乎會背");台灣新潮文庫的契訶夫集的故事:《契訶夫傳》《契訶夫短篇小說選》...... 丘光譯的《帶小狗的女士》一段契訶夫式描述的翻譯比較;《群山淡景》冷步梅譯;


川端 康成『天授の子‧ 感傷の塔』(新潮社、1975年6月) - 《山口,西京都的古城之美》

東海人的故事《契訶夫傳》《契訶夫短篇小說選》《群山淡景》冷步梅譯;


譯品佳話,心連心:

據鄒新明考證,胡適回國後翻譯的五篇作品中,有四篇出自Short Story Classics。第一篇是契訶夫的《一件美術品》【圖12、13、14、15:此篇底本出自Short Story Classics第一卷俄國部分,其目錄頁「A Work of Art」右側不僅有打勾,而且寫有「譯」字。】發表於1919年5月15日《新中國》第1卷第1號。胡適在譯文前的作者介紹,有幾句參考了Short Story Classics第一卷「A Work of Art」正文前的作者介紹,胡適說契訶夫「曾學醫學,但不曾掛牌行醫。……,人稱他做『俄羅斯的穆白桑』。」對應的英文介紹為:「Chekhov, who has been called the Russian De Maupassant, ……Though he received the degree of M. D., he never practiced medicine.」此外,胡適在譯文前的介紹末明確說:「這一篇是從英文重譯的」。從胡適所留下的批語和標註看,他留學期間已經讀過,至於是否當時已經翻譯,尚不可知。

https://kknews.cc/culture/5mko9ak.html





原文網址:https://kknews.cc/culture/5mko9ak.html

川端 康成「犬を連れた奥さん」岩波文庫"幾乎會背";





台灣新潮文庫的契訶夫集的故事:《契訶夫傳》《契訶夫短篇小說選》《契訶夫傳》《傻子》《可愛的女人》



  • 『天授の子』(新潮社、1975年6月) - 故園、東海道、感傷の塔、天授の子、を収録。解説:佐伯彰一。解題:川端香男里。装幀:東山魁夷

櫻桃園文化出版社,丘光譯的《帶小狗的女士》
150歲誕辰紀念版,短訊盛事
一段契訶夫式描述的翻譯比較



讀胡品清翻譯的Bovary夫人 末章,因為沙特小時 , 讀不懂末幾頁,提出一些問題(見他的【文字生涯】)。其實,問得不錯。 推理上合理。可他熟讀原法文,而我們讀的是馬馬虎虎的中文。

 

"Madame Bovary" was published on April 12th 1857. It provoked one of the most famous literary trials in history—Flaubert was accused of degrading public morals with his tale of adultery and female lasciviousness

天授の子 (新潮文庫) 文庫 – 1999/5/1







“我全部的愛都給了你,直到永遠…………”“說一千,道一萬,女人還是喜歡舊神話:總有一天,白馬王子會找上門來,女人對此確信無疑,哪怕她們已輸得一敗塗地,願望依舊藏在心底,難以釋懷。”埃迪斯,寫浪漫小說的女作家,三十九歲未婚,有一份鮮為人知的地下戀情。她逃婚後獨自一人來到瑞士湖畔的杜蘭葛山莊。酒店裡的每一個人,似乎都有著一段極不尋常的故事。一次漫不經心的外出散步中,富足優雅的紳士內維爾突然向她求婚。結束愛情、開始婚姻,還是接受丈夫、結束情人?埃迪斯需要抉擇,可是剛剛抉擇,劇情又發生逆轉…………


試閱

群山淡景


作者: 石黑一雄 
譯者: 冷步梅
出版社:聯合文學
出版日期:1994/11/01
語言:繁體中文


我從圖書館借出,有學生在書上畫、寫字,翻譯研究,很有意思:學生畫線,寫英文本頁數,對照:p.24 (中文p.23) miserable:愁眉不展。
我跟她的室友唐香燕女士筆談。唐說"她還有個譯名叫盧杉,譯過「杜蘭葛山莊」,聯經出版 (1990)
內容簡介
  本書描寫居住在英國寡婦悅子,因長女的自殺而回想戰後在長崎生活的往事。作品內容新穎,形式精巧。語言純粹受貼,手法簡約輕淡;表面平靜,內裡波瀾,暗寫虛刻,卻能力透紙背,意在言外,令人低迴不已。