2014年11月13日 星期四

2014 譯藝獎

2014 譯藝獎 (包括 2008、2013)





譯藝獎由鍾漢清先生贊助。每年10月或11月頒發。分二級:譯藝獎 (I)、譯藝獎 (II);標準以翻譯的質與量為考量。


2014
日期:11月15日周末,10:00~ 13;00
地址:台北市新生南路三段88號2樓
電話:(02)  23650127

缪詠華女士(譯藝獎(I)):翻譯因緣乎?翻譯因緣也(繆詠華 Miao Yung-Hua)

邱振瑞先生(譯藝獎(I)) :簡歷.獲獎感言(邱振瑞 2014)

專題演講:蘇錦坤先生:西貝貨:偽裝的翻譯 (ppt)

(HC 例行:2014譯藝獎沉思錄:簡談《海濱墓園》的引用、劉大悲譯的 《沙特文學論》。"偽譯作品":)

2013

受獎文 (梁永安: 2013年譯藝獎 (II))

翻譯半生緣 (張 華)(譯藝獎(I))


特別來賓:美國徐錚夫婦、缪詠華女士、熊維強夫婦

2008
汪永祺先生 (譯藝獎(I))
梁永安 (譯藝獎(I))

 特別來賓William Scherkenbach夫婦、鄭明萱女士和三十餘位參加戴明博士獎座人士。






2014.3.14    2014年的出書計畫並沒有落實。
 譯藝獎

我去年在頒梁(譯藝II)、張(譯藝I)兩位 (他倆的心得,登http://hctranslations.blogspot.tw/)的譯藝獎時, 打算出一本書。

後來,因故竟然沒完成它。今年繼續努力,10月出書。
也請張華兄闢專欄,詳下文*。

今天11月初,打算給瑞麟兄和繆女士頒譯藝I的獎。
煩請張兄和繆女士,各交出你們的簡介一篇和心得各一篇,以便刊載、出書。
8月底前請交稿。.......

文末,要說我很關心小讀者,請保重。

****
昨天兩位朋友來,我的學長給我回音:
I guess we all face the challenge of adjusting to old age and the inevitable death. Everyone knows this fact of life, but when will one start to feel it depends on oneself. At our age, feeling vulnerable is a bad thing. Religion, especially Christianity, addresses this fear well. For me, faith grows with the containment of fear. Positive examples help, too. Take care.

Kafka wrote, “The meaning of life is that it stops.”
弗蘭茨•卡夫卡(Franz Kafka)的話: 「生命的意義就在於它會停止。」
戴久永: 這句話是說生命沒有意義嗎?
HC: 我昨晚想的是,就個人而言,生命就是在世的這輩子。長生不老的話,由於長是不朽的,沒有死亡或敗亡,所以顯不出生命的寶貴,無法找出意義來。
我翻譯過Aldous Huxley 的《時間必須有個終結》(Time Must Have a Stop),典出《亨利四世上》 (待出版)…..,他是位百科全書型才子。他至少寫過30本書,國人多半只知道他的小說《美麗新世界》(Brave New World),對他的了解很片面。現在市面上還有他的小說《旋律的配合》 (Point Counter Point) (上海:譯文,2002)。


*張華兄開始享受退休生活。他開始用英文撰寫文章頭北美的(Lewis Carroll Society,已被接受,談的是(Lewis Carroll 有沒有向Alice 求婚…….
張兄前幾年注解/翻譯的兩本Alice, 讓時報出版公司原本要發行翻譯
《愛麗絲聖經》,The Annotated Alice: The Definitive Edition
by Lewis Carroll (Author) , Martin Gardner (Editor, Introduction) 打退堂鼓。
我不斷鼓勵張兄成立 台灣卡洛爾學會 (Lewis Carroll Society Taiwan),設立網站, 明年元月末發行年刊的創刊號。

沒有留言: