一碗の茶から平和を-裏千家前家元がシンガポール大学で講演
(2009年03月18日)
講演は英語の通訳を逐一交えて行なわれ、戦国の乱世の中で千利休が確立し現在まで受け継がれてきた茶道の精神と、茶道を生み出した日本の風土や文化的な 背景などをわかりやすく説明したほか、茶道の持つさまざまな作法の意味を茶室での実演も交えて解説。自分の心を律するけいこを重ねる意義を大リーグのイチ ロー選手のトレーニングに例えるなど、時折流ちょうな英語とユーモアも交えた親しみやすい語り口で終始聴衆を魅了した。
会場となったNUSキャンパス内にある140人収容の講義室のステージには、畳と床の間をしつらえた茶室も設置。開場前から整理券を手にした学生や在星邦人を中心に定員を上回る聴衆が詰めかけ、日本の伝統文化への関心の高さをうかがわせた。
千大宗匠は戦後間もない1950(昭和25)年より、茶道の基本である「道・学・実」を実践するために、世界62カ国を延べ300回以上にわたり歴訪。茶道文化の浸透と発展に尽力し、2005年からは国連親善大使として世界平和の実現に向けた活動を推進している。
千大宗匠は「平和の大切さを提唱して千利休が500年前に確立した茶道の精神は、争いの絶えない現在の世界を平和に導くことにも通じる。一杯のお茶をす すめ合い、互いに手を取り合う優しい心が平和へとつながる。堅苦しいと敬遠せずに、まずは気楽にお茶をいただくことから始めてほしい」と語りかけ、外国人 留学生のための茶道研修コース「みどり会」の奨学金制度なども紹介して講演を締めくくった。
許烺光( Francis L. K. Hsu, 1975)『家元:日本的真髓』 (IEMOTO: The Heart of Japan) 于嘉雲譯,台北:南天,1990
いえもと いへ― 0 【家元】
武道や芸道で、その流派の正統としての権威をもち、その技芸を守り継承する家。また、その身分や、その人。室町時代におこり 江戸時代に発達した。宗家。
「―制度」
「―制度」
「有幾個理由把家元當作日本最重要與最典型的次級團體。 …….第三,這是關鍵,家元無論大小都不只是一個組織。
「 …..其精神表現在老與少,前期生(前輩)與後期生,
應用 日本公司是由許多自主管理的小團體(如品管圈)所組織成的結構,
品質嚴謹
「品質嚴謹」說法之一例,參見 許烺光(Francis L. K. Hsu, 1975 )『家元:日本的真髓』(IEMOTO: The Heart of Japan) 于嘉雲譯,台北:南天,1990 ,p.vi
【嚴謹】 教育部國語辭典之解釋 :
嚴肅謹慎。宋˙歐陽修˙尚書工部郎中歐陽公墓誌銘:君諱載,
嚴密周延。西遊記˙第十回:博奕之道,貴乎嚴謹。
嚴格。京本通俗小說˙志誠張主管:使不得。第一,家中母親嚴謹;
整齊。兒女英雄傳˙第二十四回:姑娘看了這地方,
沒有留言:
張貼留言