2025年9月27日 星期六

《》曹永洋,以文會友,漢清講堂 劉森堯,"李幼鸚鵡鵪鶉" 陳文發照相 曹永洋 89 林義正81 秦賢次 梁永安 張華 蘇錦坤 丘光 洪世民 鍾漢清

 


《曹永洋,以文會友,漢清講堂(youtube影集 257片;含東海校友群英;譯藝獎) 》這本書是我的一些朋友交往計,以曹永洋先生為主線索。
真羨慕老曹的教書生涯中,有些大器晚成的學生。更重要的,他們不忘情。
志峰寫老曹多篇,都能抓到其神情。
老曹雖然是中國文學系的,不過心靈通世界偉人:不知道他是否讀過陳繼儒(1558-1639)的箴言:"人生一日或聞一善言,見一善行,行一善事,此日方不虛生。 " 因為他選的是歌德的話:「一個人在自己的生活裡,每天要吟讀一首好詩,閱讀一本名著,聆聽一首名曲,欣賞一幅名畫,庶幾上蒼賦予你的美麗靈魂,才不致被塵俗的煩惱所蒙蔽。」
老曹佩服托爾斯泰,可能從來不疑作品中的托翁與貴族的托氏之差別。
老曹當祕書志工的史懷哲學會,會士多把羅東宜蘭當成非洲、寶地。
老曹為徐復觀老師編紀念文集,心中從沒有像我從胡適之先生生平中說的,徐有時怪怪的,有其陰暗面。


六人参加漢清講堂座談 9月28日(2024)聚會 《曹永洋的世界》向曹永洋致敬 ; 從「新潮文庫」說起 。李幼新等3人 《鵪鶉在鸚鵡頭上唱歌》2010--志文好友唱天鵝之歌。


郝明義Rex How

2018年10月7日 ·












傅月庵

2018年10月23日 ·


1930年代台灣南部。鹽水公學校一名小學生,受到日籍老師啟蒙,從《幼年俱樂部》開始,四處蒐羅《少年俱樂部》、《講談俱樂部》閱讀,津津有味。畢業後沒幾年,值逢大戰,小學生被徵召入伍,成了高雄岡山機場學徒兵。戰後,他回到苗栗後龍故鄉務農,種稻、蕃薯、花生米、西瓜……農閒時,還乘坐簡陋竹筏到外海搏命捕魚。
然而,生計依然困難。二十八歲時,青年決心北上謀生,踩三輪車為業,而念念不忘書,沒客人時,一有空便讀書。最後開了一家租書店,也賣起舊書。再後來,受到一名大學生的鼓勵,創辦出版社,取名「志文」,大學生為他策劃的書系便是照亮幾代台灣人心靈的『新潮文庫』。
張清吉先生的故事,一切或許就從幾本《少年俱樂部》開始……。
「2019春風似友珍本古籍拍賣會」,敬請期待,感謝轉貼分享。



































WWW

直播影片。https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/4349212228637679

2023年8月15日 
分享對象:所有人
世界多奇人,日本台灣當然不少.......NHK和出版界........《張清吉先生紀念文集》共同體。兩位新潮文庫功臣 曹永洋與“李幼新”。cosplay.....主要/女性作者 譯者 曹太太 山頭火 芥川 森田 河童 修理匠
0:41 / 27:49








可愛的純真者












曹永洋,以文會友,漢清講堂











2025 聚會

00 緣起


蘇錦坤



梁兄
我將今年聚會主題訂為 曹永洋和丘光/櫻桃文化談




梁永安老年之書及托爾斯泰談和他談死/生






wwww

陳文發照相
曹永洋 89 林義正81 秦賢次 梁永安 張華 蘇錦坤 丘光 洪世民 鍾漢清


翻譯藝術獎2人擦身而過身而過


洪世民 兄可能得大獎2026
翻譯的品質與百本,經典之翻譯



與梁永安談余英時對鄭明瑄翻譯












曹永洋,以文會友,漢清講堂













2025 聚會

00 緣起



蘇錦坤





梁兄
我將今年聚會主題訂為 曹永洋和丘光/櫻桃文化談






梁永安老年之書及托爾斯泰談和他談死/生











wwww

陳文發照相
曹永洋 89 林義正81 秦賢次 梁永安 張華 蘇錦坤 丘光 洪世民 鍾漢清



wwww

2008年油蔡禎騰副校長頒獎--台北:品質學會:東海大學戴明學者獎座
117 譯藝獎起源自劉振老師紀念奬
Published on Sep 27, 2016……
查看更多
117 譯藝獎起源自劉振老師紀念奬
YOUTUBE.COM
117 譯藝獎起源自劉振老師紀念奬



翻譯藝術獎2人擦身而過身而過


洪世民 兄可能得大獎2026
翻譯的品質與百本,經典之翻譯
譯藝獎( 100001元獎金)得主除了翻譯超過150本書,其中最好有本經典。

2025年洪世民 送我3本他翻譯的書,多所啟發:十人最年輕的為洪世民兄

(六年級生,外文系畢,現為專職翻譯,譯作涵蓋各領域,包括《如何獨處》、《在一起孤獨》、《一件T恤的全球經濟之旅》。曾獲吳大猷科普著作翻譯獎,譯作涵蓋各領域,包括《大盜、英雄與革命者之路》、《伊斯蘭啟蒙運動》、《如何「無所事事」》等。)

作者簡介 彼得.杜拉克

彼得.杜拉克生長於一個文化環境優越的家庭,薰陶於猶太–基督教信仰傳統。1937 年移居美國,2002 年6 月20 日榮獲美國「總統自由勳章」。

杜拉克一生好學、敏思、善察、能析;筆耕不輟,以逾40 部著作享譽世界;治學精進、不拘框條,觸類旁通、不落窠臼。他早年學金融,1931 年獲法蘭克福大學法學博士。經濟學上,他尊敬凱因斯(John M. Keynes 1883-1946),但跟隨熊彼德(Joseph A. Schumpeter 1883-1950)。政治學上,他主張多元化和去中心化,對極權主義持嚴肅的批判態度。他對存在主義哲學與生存神學,特別是齊克果(S. Kierkegaard 1813-1855)的思想研究,造詣頗深。

杜拉克自稱為「旁觀者」,始終持守立場清醒、思維冷靜、人格獨立、思想自由以及責任意識。做為「社會生態學家」,他具有明心慧眼、洞察力強,為世人的社會與組織守望的美德、正直與良知,勇於在批判中追求創新。他創立了「現代管理學」,主張管理的理論創新與實踐探索、走「知信行」合一之路,因此被譽為「現代管理學之父」和「管理大師中的大師」。

杜拉克在世近一個世紀。他經歷過兩次世界大戰;見證從科學技術變革到思想理念革新的過程;目睹從工業時代進入智識(知識)時代、資訊時代的變化;親歷從資本主義社會發展到後現代知識型社會的變遷;對所有經歷的變化以及21 世紀的人類發展,他都提出自己的真知灼見。今天,我們能夠深切感知到他的貢獻永不止於20 世紀,對未來世界的發展與變化,杜拉克的思想必定會產生更加積極且深遠的影響。

他贈兩本彼得.杜拉克 的選集:管理的前沿_(彼得.杜拉克, 洪世民)人與績效讓人回憶思考這"管理式社會"的一些議題。


為什麼我們甘願 放棄自由 洪世民譯 2025 台北:平安
《逃避自由》(Escape from Freedom) 作者 埃里希·弗洛姆(1900-1980),學長莫迪滇翻譯 1971,其人可參考 鍾玲的回憶錄《我的青芽歲月》(2022)

弗洛姆 《逃避自由》2022年台灣有新譯本。我們看的是學長莫迪滇譯的,新潮文庫本,1971?
《逃避自由》主題是德國人如何"逃避自由",將自主權交給希特勒政權.....
"Greed is a bottomless pit which exhausts the person in an endless effort to satisfy the need without reaching satisfaction."./ 埃里希‧弗洛姆 /《逃避自由》(Escape from Freedom) 「貪婪是一個無底洞,它使人精疲力竭,無休止地努力滿足需求,卻無法獲得滿足。”
.
「埃里希·弗洛姆(1900年3月23日出生於德國法蘭克福,1980年3月18日逝世於瑞士穆拉爾托)是一位德裔美國精神分析學家和社會哲學家,他探索心理學與社會之間的相互作用。弗洛姆認為,透過將精神分析原理應用於治療文化弊病,人類可以發展出一個心理平衡的「健全」。
1922年,弗洛姆從海德堡大學獲得博士學位後,在慕尼黑大學和柏林精神分析研究所接受精神分析學的培訓。他最初作為西格蒙德·弗洛伊德的弟子從事精神分析學實踐,但很快便對佛洛伊德過於關注無意識驅動力而忽視社會因素在人類心理學中的作用提出了質疑。對佛洛姆而言,一個人的性格是文化和生物學的產物。 1933年,他離開納粹德國前往美國,此時他已是一位享有盛譽的精神分析學家。在那裡,他與正統的佛洛伊德精神分析學派發生了衝突。 1934年至1941年,弗洛姆在紐約市哥倫比亞大學任教,他的觀點在那裡日益引發爭議。 1941年,他加入佛蒙特州本寧頓學院任教,並於1951年被任命為墨西哥城墨西哥國立自治大學的精神分析學教授。 1957年至1961年,他在密西根州立大學兼任教授,並於1962年回到紐約,擔任紐約大學精神病學教授。
弗洛姆在其多部著作和論文中提出了這樣的觀點:理解人類的基本需求對於理解社會和人類本身至關重要。佛洛姆認為,社會制度使得人們難以甚至不可能同時滿足不同的需求,從而造成了個人心理衝突和更廣泛的社會衝突…」(《大英百科全書》)。



wwww
梁永安談余英時對鄭明瑄翻譯 Jacques Barzun's From Dawn to Decadence,

漢清講堂 有紀念名譯家鄭明瑄的影片。 大家討論過她翻譯的《青花瓷》。
我又在《余英時書信選》讀到這篇,梁兄說該書之序文。

一部文化史巨著

五百年來,西方文化成為人類普世價值的標竿。民主政體、社會主義、個人自由、女權運動、性解放、工業化社會、原子彈、網際網路……,西方文明帶來的美德與罪惡,形塑了今日世界的樣貌,然而現今的科學與技術不斷進步,文化發展卻似乎陷入停滯。這一切究竟從何開始?過去五百年來世界的文化典範如何轉移?今日的文化進入衰退期了嗎?未來還可能復興嗎? (編按)

文/

讀書的經驗因人而異,介紹公認的「必讀書」是很難的。從張之洞的《書目答問》,到一九二○年代胡適和梁啟超開列的「國學書目」,都曾熱鬧過一時,但在專門研究國學圈外究竟有多少影響卻不容易估計;即使在專門圈內,其效果也難說得很。所以一九二五年魯迅答《京報副刊》關於「青年必讀書」的問卷,便諷刺地說:「從來沒有留心過,所以現在說不出。」我並不想學魯迅的筆調,不過對他的窘困卻是同情的。


雅克·巴爾讚的《從黎明到頹廢》:巴爾贊是斯賓格勒的崇拜者,他對西方文化從文藝復興到20世紀末進行了全面的歷史考察。他認為,西方文化從16世紀到20世紀的弧線標誌著一個獨特歷史時代的開始和結束,暗示著從活力充沛到另一種狀態的轉變,他經常將這種狀態稱為頹廢,充滿了思想和文化問題。

現在只說我個人的經驗。我對於、文化、思想之類的知識發生了追求的興趣,大概是一九四七至四八年間的事。當時閱讀的範圍很廣,但都是淺嚐即止。這種情況一直延續到我在一九五二年從香港新亞書院文史系畢業還沒有大變化。每一個人都受時代的影響。在我成長的歲月中,文化思想正處於最衝突、也最混亂的狀態。所以中國傳統的、西方自由主義的和馬克思派的書刊我大致都接觸過。《圍城》小說中的方鴻漸,讀書「興趣很廣,心得全無」,大概也是我早年的寫照。現在回想起來,唯一可報告的是我是帶著許多困惑和問題去泛觀群書的。而這些困惑和問題則都起於我必須解答關於自己的價值抉擇和人生取向。我不願意為當時混亂的思潮所淹沒,總想找到一條可以心安理得的道路,使自己可以清醒地走下去。這點想法是我們當時東摸西看的主要動力。但是在閱讀過程中,並沒有某一部或幾部書對我起過「頓悟」的作用,也沒一位或幾位古今中外的大師使我崇拜到五體投地的境界。在讀書世界中,我是一個「多神論者」,我觀賞許多名著,也佩服許多傑出的大師,從不敢存一絲狂妄的念頭。然而我要追尋的畢竟是自己的精神歸宿,這不是任何別人能給我的,無論他是多麼偉大。所以我的經驗可以用杜甫「轉益多師」這半句詩作為總結。不過讀書必須取法乎上,在任何一門學問中都要選取第一流的著作。青年人的興趣各有不同,只能各就所需,向識途徑者請教。這在今天並不是難事。

上面的說明雖是我的早年經歷,其實大體上也通用於中年以後進入專門研究領域的階段,不過有「多惑」與「少惑」之別而已。總之,我一生讀書只不過是一個多方面摸索的過程,「困知」、「日知」的感受很深,大徹大悟的境界則從未到達過,這也許是學術研究不同於宗教信仰的緣故,始終支持著這個摸索過程的動力則是一種與日俱增的求知樂趣。

最後,我也願意介紹一部書,但不是我早年所讀的名著,而是在偶然讀到的新作。西元兩千年美國出版了歐洲文化史大師巴森的《從黎明到衰頹》,寫的是五百年來西方文化生活的演變史。這不是一部普通的史書,更不是教科書,而是一位九十三歲高齡的博雅老人一生讀書和反思的最後結晶,他面對著西方文化價值受到全面質疑的今天,提出了他個人的觀察。我不可能在這裡介紹這部八百頁的大書,有興趣的讀者必須自己去發掘它豐富的內容。此書深入淺出,大可雅俗共賞。後現代派的讀者也許會覺得其中某些論點不甚相契,但這是不相干的。我推薦它是因為它可以讓我們窺測西方人文修養深厚的學人究竟是像什麼樣子。此書出版是當年美國文化界一件大事,報章和電視都有評論和訪問。中國人如果真要想重振「人文精神」,這是一塊大可借鑑的他山之石。順便介紹一下巴森,他出生在法國,十三歲移民美國,一直是哥倫比亞大學的史學教授和文科領袖,但已退休二十多年了。

這部令人百讀不厭的《從黎明到衰頹》,現在有中譯本了,這是使我十分興奮的事。這部中譯本完全對得起原著。我抽閱了譯本的有些篇章,並與原書比勘之後,我發現譯者的巧筆很能盡原文的曲折。這是一部很難譯的書,因為其中充滿著西方文化史上各方面的專門名詞和典故。但譯者都能反覆推敲,最後以流暢的文字表達出來。讀了這部譯本,不懂英文的人也可以對五百年來的西方文化演變,獲得一種有深度的認識。我願意鄭重推薦這本好書給中文的讀者。


吳家恆是我們的/譯藝/ (翻譯藝術)得獎者。他近幾年的廣播節目,以"音樂家訪談"和"獨立書店的經營"為主。我曾(2024)與他談過該頒個獎給胡乃先生,可是不曉得用合名義,獎金該給多少?我在他安排的某次"音樂家示範"和"獨立書店的經營" (台北市)遇到他母親 (東海生物1962級),暢談。


吳家恆
這裡紐時用「決堤」,而非「溢堤」。我對字面的理解是,水沒滿而流出來是「決堤」,滿了而流出來是「溢堤」。像傅崑萁在凹這個,其實也沒意思,因為就算是滿而溢堤,以土質的鬆軟不穩定,溢出時一定會把邊緣的土石帶下來,而造成決堤。所以,不管是「未滿而決」,或是「滿溢而決」,結果都是一樣的,到底是哪一種,還要看監測提供的數據吧


//很榮幸,今年受邀擔任金鼎獎翻譯類書籍的評審。但是也很惶恐,當翻譯書的評審就跟當翻譯書的譯者或編輯一樣,深怕那天發現什麼重大錯誤。
沒有一本書是完美的,每一本翻譯書也都有未盡如人意的地方,即使是譯者回頭重看譯稿,也一定會有修改之處。如果書已經印出來,沒辦法改,不免會感到扼腕,但如果看到成書中有大錯,那就算是夜半昏沉之際,也會驚醒。
擔任金鼎獎的評審,有多方的壓力:一是時間的壓力,評審時間有限,就算入選的書只是今年出版的翻譯書之一瓢,但也是怎麼看都看不完的。就算能看完中文譯本,還要拿英文書來看,粗看與細讀,這個工作就是個無底洞,怎麼樣的填不滿。在這種狀況下做決定,真的滿恐怖的。
而且,獎項名為「翻譯獎」,入選書籍以英、日文為大宗,但其他還有德文、法文、越南文、梵文,根本超過我的能力所及。何況這些書籍題材各異,厚薄有別,這是拿蘋果比茄子,嚴格來說,不具備可比性。但金鼎獎的設定是,就得在這些書裏頭挑出「好」的譯本,身為評審,真的滿頭大的。
今天選出這些書,也就是評審為這些書的翻譯水準背書,那如果某本得獎書籍中有嚴重的錯誤藏在裏頭,那該怎麼辦?如果換一批評審,結果又會有些不同,甚至,就算是同一批評審,在不同天、不同時間開會,說不定結果也會不太一樣。
所以,得獎名單本身就有變異性,得獎值得恭喜,入圍而沒得獎也不代表這本書比較不好,甚至,沒入圍的佳作,也還可以藏在民間。這份得獎名單,只是代表有一群譯者在某段時間內努力翻譯,而出版社努力出版,而評審花了一些時間努力看書,最後做出的決定之一。我個人有很多收穫,不管是從看書或是評審之間的討論,而這些收穫,其實並非評審的特權,而是每個讀者都能夠擁有的。找幾本書來看,跟幾個朋友談論,煮一鼎菜,邊吃邊聊,每個人都可以有自己的「金鼎獎」﹒//


2位女士因事未到






鍾漢清 送櫻桃園出版社 (丘光) 出版品;月餅


今日良宴會 2025漢清講堂小聚的遐想數則:我們十人,另有增補
wwwww
@:BBC 有篇文章談各國如何稱呼這符號,首先台灣稱為「小老鼠」,其他各國說法請參考原文。據它說,此符號有千年歷史,像鏡子可反映文化等等。
wwww
漢清講堂 2025 聚會虛擬致詞/論文摘要 hc: 從桑原武夫編《一日一言〈Pierre de Ronsard自選墓誌銘〉》到《哥德談話錄 全譯本 艾克曼有心引進德國矢藝》再到 Charles Handy 的 《管理的眾神/阿波羅與酒神》
古希臘的阿波羅崇拜 神話中的射殺.....
龐貝城的第一大廟: 阿波羅
李商隱 :行次西郊作一百韻 838年初
"重賜竭中國,強兵臨北邊。控弦二十萬,長臂皆如猿。"
持弓的兵卒20多萬,各個長臂如猿,善於射箭.....
從此,三十三間堂得到幕府這台持久而穩定的資源引擎,地位被放大、維護也有了長期性的保證。政治與宗教彼此共生,也彼此成全。到了江戶時代,長達一百二十公尺的西側外廊又催生「通し矢」遠射比武:武士在低檐下平射一百二十公尺,全日連續,考的是臂力、體能與意志。紀州藩射手二十四小時射出萬餘箭、穿透八千餘的紀錄,至今仍像一道刻在空氣裡的弧線,提醒人們:這座殿堂不只安放祈禱,也承載身體、技藝與榮耀的故事。~~Joel
17世紀英國等國的貴族之射道
19世紀初德國不興此道
《哥德談話錄 全譯本 艾克曼有心引進德國矢藝 4頁長文》
感想: "艾克曼有心引進德國矢藝 4頁長文"當然不會出現在選本中,我認為這是偏見,其實談話錄的對手也很不俗的。
射藝也大有學問.....
我1978年上 Essex 大學體育課,發現奧運.......
檢討Charles Handy 的 《管理的眾神/阿波羅與酒神》**
//
* 隆薩(Pierre de Ronsard 1524.9.11—1585.12.27)
**Charles Handy 的 《管理的眾神/阿波羅與酒神》台北天下文化,2006
AI Overview
通し矢(Tōshiya) 是一種源自日本江戶時代的傳統弓術活動,尤其以京都三十三間堂的「堂射」最為人熟知,射手從南側長廊射箭至北側,中箭數量最多者為勝。 雖然江戶時代大規模的通し矢比賽在江戶中期後停止,但現今仍有形式上類似的「三十三間堂通し矢全國大的大會」,每年吸引許多新成人參與,成為一種成人禮儀式。
通し矢的歷史與發展
江戶時代的盛況:: 通し矢在江戶時代非常受歡迎,曾大規模在三十三間堂、東大寺等地舉行,射程長達120公尺以上。
「大矢数」:: 最著名的項目是「大矢数」,在一晝夜內,從南端射到北端的中箭數量最多者即獲勝。
大會的停辦:: 江戶時代中期後,大規模的通し矢比賽逐漸停辦。
現代的通し矢活動
三十三間堂全國大的大會: 現今的三十三間堂舉辦的「大的大會」是繼承通し矢精神的活動,雖然射程僅為江戶時代的一半,但同樣是弓道界的重要盛事。
成人禮儀式: 該大會是弓道界的成人禮,每年吸引許多二十歲的新成人參加。
現代通し矢的特點
射程縮短:: 射程約為60公尺,比江戶時代的120公尺以上短得多。
技術差異:: 由於射程縮短,現代的通し矢在技術上相對簡單許多,不再需要極低的拋物線狀態。
形式:: 八人一組,射向60公尺外的箭靶,兩箭皆中靶者晉級。




wwww

這則文圖時間不對位。然而幽默風趣。昨天介紹前幾年香港中文大學張健教授主持的人文講座談胡適對梁啟超的心結,表現在「白話文學史」的出版時機,小題大作,然而我認為如講者提到的臺靜農的「中國文學史」,我具體說102頁那段關於梁-胡看法不同的說法就夠了。胡先生和臺先生的文學史,我認為都很好,該讀讀。
至於為何扯到羅素,因為「助講」那起Oxford Short 的羅素集,談起杜威與羅素都在中國講學,兩者影響力差很多。其實這見仁見智的說法正如佛教對中國文學的影響同樣「淵博」,想想川端康成說的,佛教有最美的故事就好。

Bertrand Russell“When a country is Americanised, art, leisure, traditional culture are swept away. Long hours, low wages, economic enslavement to the foreigner, take their place. The political government, which is unimportant, is left to natives; the real government is in the hands of American banks.”

Bertrand Russell, Bertrand Russell's America: His Transatlantic Travels and Writings, Vol. I (1896 -1945), Part II: Is America Becoming Imperialistic? (1925), p. 213. Image: Bertrand Russell, 1953.


wwww


讀溫肇東學長
//去年的照片和內容:東海工工1973級畢業51年。
34位同學中已有六位同學先到天國去了。大家特別珍惜一期一會。//
那六位有叫張忠樸學長,尋智企業管理公司創始人,由於種種因緣,我與晃三兄等人在中原大學幫他設立紀念獎學金。
今年好友吳國精兄,同學藍東顯兄,大弟漢雄相繼過世,在在令人神傷。
珍惜,祝福。 上周也有類似覺悟,所以前天舉辦共十人參與的「漢清講堂2025聚會,參考臉書 今日良宴會,並記曹永洋(1960級中文)跟我說書中和書信中的反1974級劉森堯學長。





01    "以文會友"以



02  劉森堯與"李幼鸚鵡鵪鶉"

赴宴沿途,曹永洋 跟 鍾漢清講劉森堯學長的一些書和故事:劉森堯學長是我的舊

1977年冬,森堯學長從倫敦來Colchester訪我。他跟我說《說吧!記憶》值得一讀。我到圖書館拿起這本舊書,就像蔣彝先生的《倫敦啞行》那般舊。不過,後者還有彩色圖詩,而納布可夫的,只是文字的魅力。數十年之後,我看到”兩岸”的翻譯本,都沒什麼味道。

Everyman's Library

新潮文庫電影系列的開山者,貢獻不小,雖然該系列的書以"李幼鸚鵡鵪鶉"的較為轟動暢銷
劉森堯部分著作: 《導演與電影》、《電影與批評》《電影藝術面面觀》四百擊 《天光雲影共徘徊》《母親的書》《我的初戀情人林美麗》......
隱地(果子離)


書簡:劉森堯 致曹永洋(摘要附文 2024.2.16 )
學長劉森堯與我1978英國,他給曹永洋的信2024
親愛的永洋學長:
收到....迫不及待展讀你和東方白寫的東西。最後發現三本一套的《性心理學》,......竟然是我大三時在東海小書店買的,大感訝異。....讀書期間,東海最奇特的景觀是,......(大家看到中央日報副刊所登的廣告.....)排隊劃撥新潮文庫新書。
我聽聞張先生過世之後,志文已停止發行新書,我期期以為不可!往日的榮光!

2024聚會 (獻給曹永洋): 邀請"李幼鸚鵡鵪鶉"來漢清講堂做專題演講,不過他只顧講自己,我們聽聽而已。
六人参加漢清講堂座談 9月28日(2024)聚會 《曹永洋的世界》向曹永洋致敬 ; 從「新潮文庫」說起 。李幼新等3人 《鵪鶉在鸚鵡頭上唱歌》2010--志文好友唱天鵝之歌。

----
書名, 鵪鶉在鸚鵡頭上唱歌: 是傳記也是傳奇》,李幼鸚鵡鵪鶉作., (臺北市: 志文,2010.  這本厚書是新潮文庫的貢獻者李先生的報恩之舉,所以沒書系編號,或許是末號。)

李幼新現(2010)為全職的影評人,近年來長期擔任『破』週報以及『世界電影月刊』的專欄影評作家,活躍於台灣的藝文界,2006年改名為「李幼鸚鵡鵪鶉」。
李幼鸚鵡鵪鶉獲台北電影節貢獻獎 (2010年?)

進入第13年的台北電影節今年首頒卓越貢獻獎,由資深影評人李幼鸚鵡鵪鶉(圖)獲得。他驚喜的表示:「沒想到大家還能記得我,令我感動又感激。」遴選委員則是認為他實至名歸。
李幼鸚鵡鵪鶉原名李幼新,因為愛鳥而改為現名。台北電影節表示,他自80年代不遺餘力擁戴台灣新電影;90年代撰述「男同性戀電影…」,屢開風氣之先;近年仍持續關注新近電影創作,給予鉅細靡遺的評論。(文/張菫宸 圖/破報)

------



----
03  陳文發    曹永洋   秦賢次
陳文發兄是台灣的資深照相名家。他在允晨文化出版的兩本作家書房也是很精彩的書此外,他收藏不少台灣的絕版書,最特別的是其扉葉多有作者或相關者的簽題。我與曹永洋到福華會館的lobby, 陳文發兄正請秦賢次兄簽題。
 秦賢次先生是近代文學目錄學等的專家,2024年國史館出版其回憶錄,漢清講堂有直播。陳文發拿一本志文版 四季隨筆 請秦賢題簽 ( 秦介紹中國作者/翻譯者給張清吉)) 我說這本原文及註解本 (遠東圖書,梁實秋主編),我在在高二時讀過。

秦賢次先生也是新潮文庫/志文出版社的創業元老。他說新潮文庫的前八本書,分別是他與林衡哲先生的功勞 (各4本,林是翻譯書,秦是組書。)
2024在漢清講堂。

直播訪談秦賢次和連克:慶祝《秦賢次先生訪談錄》(秦賢次口述,連克訪問,記錄整理,國史館,2024 )

 https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1774504163304249



秦賢次和連克:《秦賢次先生訪談錄》(秦賢次口述,連克訪問,記錄整理,國史館,2024 ) 
協助張清吉成立志文出版社 頁73~86 
早期發展及出版歷程的詳細經過; 林衡哲與金
溟若為最重要的兩位貴人



金溟若在新潮文庫的川端康成小說翻譯,最令我佩服。

《金溟若散文選》台北:牧童,1977/1993再刷,前有金恒杰、金恆煒兄弟寫的前言,說是父親過世7年編選本。

首篇是《懷念朱自清先生》,附清華大學朱先生在228事件後一個月後,寫信給執教於臺灣大學的金溟若 (此筆名為朱先生所取;學名志超)。可知金溟若先生小學、中學都在日本讀書,漢文程度很有限,關東大地震之後留在溫州,他父親掌省十中--溫州中學前身,請朱先生特別
交-金溟若漢文。他們師生有閒聊、共遊、提攜交情。

末段記朱先生"自云:"吾生謹敕,事事後人,故取名佩弦。"但朱先生何嘗"後人",他的內心是滿堅強的。"
(hc按:知道"佩弦"近50年,今天才知道這是出自《韓非子·觀行》的典故:“西門豹之性急,故佩韋以緩己;董安於之性緩,故佩弦,故佩弦以自急。”。)

東溟是一個漢語詞語,拼音是dōng míng,意思是東海;猶東洋,指日本。

 初若溟蒙,渐而充塞意思 ... 草船借箭这个智谋故事见于《三国演义》第四十六回“用奇谋孔明借箭献密计黄盖受刑”。 草船借箭:运用智谋,凭借他人的人力或财力来 ...


【名稱】:佩韋佩弦
【拼音】:pèi wéi pèi xián
【釋義】:韋:熟牛皮,弦:弓弦。原指西門豹性急,佩韋自戒;董安於性緩,佩弦自戒。原形容隨時警戒自己。後常比喻有益的規勸。
【出處】:《韓非子·觀行》:“西門豹之性急,故佩韋以緩己;董安於之性緩,故佩弦,故佩弦以自急。”

金溟若的公子恆煒在他過世時,有點責怪張清吉等人讓他父親積勞。(引曹永洋說的故事,他兩人2025年初參加聚餐....)
在川端康成的新潮版小說後記,引三島由紀夫的《作家論 川端康成 》---這本書,數十年之後才有翻譯本。



書蟲回憶錄:故事:WSJ 亞洲版......日經.....上班族的日記;英"元" vs 美元  SPEAK, MEMORY by Vladimir Nabokov



Owen Hsieh先生的太太體貼先生,在他退休之後仍私費訂閱英文報Financial Time。

讓我想起以前上班的幸福處:公司允許我定WSJ (我私人訂 The Economist 二十多年)。

最美妙的是,我讓日本分公司的某工程師有機會到我部們服務2年(約1990~91),日本人很感激,我就請他們公司訂約7~8種日經公司之技術雜誌,送給我部們。洋公司會讀日文的很少。

約1993年,我知道以前同事葉先生有代訂雜誌業務,就請他送十來本月刊到我部門,公私兩利 (他可賺點錢)。



另外一件幸福處:WSJ 亞洲版1996年來台灣印刷,後來又改到香港印刷、發行。......1997~98,WSJ 請辜家贊助百份,每天送到台大的管理學院,讓師生自由取用。對於我,這是天上掉下來的寶貝.....





2016年7月21日下午8:03 · 

約11點,曹永洋學長來訪,從中山市場買來sush和花生、礦泉水;我泡咖啡:

他告訴某些名作家的成長故事,影響期待人處事態度。

我們暢談在軍中的經驗,我說在軍隊受訓和服役,1972-1977,碰過最廉潔、中真的,也經歷過很腐敗、貪汙的長官。同學扁平足的經驗談。

他教我七等生的人與作品入門、某作家太太到淡江找人,見李登輝一表人才.....

談他在寫的兩篇:某醫師/畫家的訪談,劉述先的文學論---

談起大學畢可寫文學論的,除了劉述先之外,我說李田意的【哈代評傳】,談Thomas Hardy的翻譯,我送本吳奚真翻譯的【嘉德橋市長】(大地的兩版本,他一看就知道是不同的發行人);

我借他夏目漱石的漢詩集。 對他還想買【護生畫集】【契可夫短篇小說全集】(10冊。2900元)表示不解。

我說好幾月沒去胡思,跟他一起去,他買徐復觀的【中國的藝術精神】等2冊,我買6本。


2013年7月22日上午9:13 · 


1976年元月我下部隊當步兵排長 台北擎天崗上的獨立連.

我馬上知道連長的許多腐敗作為. 不過他還有些”格” (當時我的道德危機究竟怎克服的?)

很快我必須到基隆八斗子將排上的劉姓”逃兵”抓回來. 送到大直的營部去關禁閉. 我竟然能與他談笑之間送他去關禁閉—他個子很大塊 全憑義氣答應跟我回部隊.

這次洪仲丘事件背後的集團腐敗問題 我很容易想像 部隊生態30幾年來沒什麼改變. 要改變部隊需要從根本上的軍隊獨立於法制系統拉出來. 不能讓軍隊有自己的司法系統 這是革軍隊的命 可能沒人做得到 但可能只有此一途才能有改善







2016年7月22日下午9:51 · 


讀東海時1971-75,聽過巴壺天 (1905-1987)老師名字,也知道他教禪學相關科目。

今天CBETA會後,從台北中山堂附近走往二二八公園,我提議到桃源街吃牛肉麵,台大退休的林義正老師說,要將胃口留給家人,所以我們邊走邊物色商家......過重慶南路,聊許多買書的經驗、故事,提到三民書店,他堅持要過去那兒,買一本他為恩師編的書《禪骨詩心集》送我: (我們登了4樓層,一些協商,才買到):

巴壺天著《禪骨詩心集》林義正編,台北:東大圖書公司, 1988,1990再刷,2004年2版

這本書有意思,林老師說,從直排改成橫排,他不知道,有點生氣。

最有意思的是,我發現書內一張貼紙,蓋印,文曰:

"本書中任何違反一個中國原則

的立場和內容詞句一律不予承認"

我跟林老師說,此書可能從中國旅行歸來。

林老師在扉頁提了:"漢清同道存念。" 真的非常感謝。


沒有留言: