聚會時間: 2025 11月7日
主題:讀托爾斯泰感想 (2025) 敬獻曹永洋先生
11月7日
托爾斯泰(Лев Николаевич Толстой)
(儒略曆1828.8.28—1910.11.7∕1828.9.9—1910.11.20)
俄國小說家和思想家。獨創以道德的自我完善、不以暴力抗惡與博愛的「托爾斯泰主義」。作品呈現出俄國帝制時期的社會真相。代表作包括《戰爭與和平》、《安娜‧卡列尼娜》和《復活》等長篇小說。
我對於「應該做什麼事」這個問題,就我為了自己所尋求出來的答案,敘述如下:
第一,不對自己撒謊。即使我現在的生活方式,距離理性所啟示的真正道路,還有多麼遙遠的距離,都絕不能害怕真理。
第二,拒絕對別人施展自己的正義、優越、特權。承認自己有罪。
第三、透過自己全心工作,以實踐人類的毫無疑問且永遠不滅的規範。無論從事什麼樣的工作都不感到羞恥,並為了維護自己和他人的生命,而與自然界奮戰。
節自〈我們該做什麼〉
-----
小記櫻桃園出版社 (丘光) ; 曹永洋講 劉森堯學長的一些書和故事 。林義正81 秦賢次 梁永安 張華 蘇錦坤 丘光 洪世民 鍾漢清陳文發照相
恬園聚餐 9月25日聚會名單
陳文發照相
曹永洋 89 林義正81 秦賢次 梁永安 張華 蘇錦坤 丘光 洪世民 鍾漢清
鍾漢清 送櫻桃園出版社 (丘光) 出版品;月餅
打算買的贈書是櫻桃園文化的書:
漢清兄,真不好意思!《暴風雪:托爾斯泰經典小說新譯》這本書我手邊庫存只剩下一本,正準備再刷中, 下週四恐怕來不及給您,........改贈與會者《黑桃皇后與貝爾金小說集: 普希金經典小說新譯》,
2025年9月25日聚會:
櫻桃園出版社 (丘光) 下午要路跑; 2026年的大事是出版 《罪與罰》杜斯妥也夫斯基(Fyodor Dostoevsky1821-1881); 鍾漢清講他初中二年級末讀《罪與罰》,讀完只記得故事大要; 邱光講耿濟之(1899年—1947)1919年在北平俄文專修館學習及同學故事,外交人員;家庭東京五日遊
赴宴會沿途,曹永洋 跟 鍾漢清講劉森堯學長的一些書和故事:隱地(果子離) 劉森堯 《導演與電影》、《電影與批評》《電影藝術面面觀》四百擊 《天光雲影共徘徊》《母親的書》《我的初戀情人林美麗》......
學長劉森堯在1978與我有多次互動,嘗到我英國的 University of Essex 宿舍打地鋪,聊文學的書和介紹電影。
他給曹永洋的信(2024)
書簡:劉森堯 致曹永洋摘要附文 2024.2.16 下午
親愛的永洋學長:收到....迫不及待展讀你和東方白寫的東西。最後發現三本一套的《性心理學》,......竟然是我大三時在東海小書店買的,大感訝異。....讀書期間,東海最奇特的景觀是,......(大家看到中央日報副刊所登的廣告.....)排隊劃撥新潮文庫新書。我聽聞張先生過世之後,志文已停止發行新書,我期期以為不可!往日的榮光!
讀溫肇東學長
//去年的照片和內容2024:東海工工1973級畢業51年。34位同學中已有六位同學先到天國去了。大家特別珍惜一期一會。//
那六位有叫張忠樸學長,尋智企業管理公司創始人,由於種種因緣,我與晃三兄等人在中原大學幫他設立紀念獎學金。
今年好友吳國精兄,同學藍東顯兄,大弟漢雄相繼過世,在在令人神傷。
珍惜,祝福。 上周也有類似覺悟,所以前天舉辦共十人參與的「漢清講堂2025聚會,參考臉書 今日良宴會,並記曹永洋(1960級中文)跟我說書中和書信中的反1974級劉森堯學長。待補貼於此。
赴宴沿途,曹永洋 跟 鍾漢清講劉森堯學長的一些書和故事:
劉森堯 《導演與電影》、《電影與批評》《電影藝術面面觀》四百擊 《天光雲影共徘徊》《母親的書》《我的初戀情人林美麗》......隱地(果子離)
書簡:劉森堯 致曹永洋摘要附文 2024.2.16 下午
學長劉森堯與我1978英國,他給曹永洋的信2024
親愛的永洋學長:收到....迫不及待展讀你和東方白寫的東西。最後發現三本一套的《性心理學》,......竟然是我大三時在東海小書店買的,大感訝異。....讀書期間,東海最奇特的景觀是,......(大家看到中央日報副刊所登的廣告.....)排隊劃撥新潮文庫新書。我聽聞張先生過世之後,志文已停止發行新書,我期期以為不可!往日的榮光!
wwwww 另外翻譯新潮文庫:《羅素短論集》《史懷哲自傳》《小灰驢與我 》《勸服》《頌歌集》等等
懷念名譯家梁祥美女士 (唐香燕和鍾漢清) 2022.10.3 謹哀悼: 2016年譯藝獎得主梁祥美女士過世 (2022)。【譯藝】【漢清書話:從「新潮文庫」說起 The Story of Some Books 】兩blogs告別梁祥美女士:《托爾斯泰一日一善》(分春夏秋冬4本) 及〈譯者序〉;
懷念名譯家梁祥美女士 (唐香燕和鍾漢清) 2022.10.3
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/462379229197769
暴風雪:托爾斯泰經典小說新譯
Метель. Избранные рассказы
- 作者:列夫.托爾斯泰
- 作者:列夫.托爾斯泰
【編輯說書】丘光/如何面對死亡──托爾斯泰一生的功課
江杰翰/托爾斯泰與向死而生的藝術──導讀《暴風雪》
內容簡介
作者介紹
目錄
序
【譯藝】【漢清書話:從「新潮文庫」說起 The Story of Some Books 】兩blogs告別梁祥美女士:《托爾斯泰一日一善》(分春夏秋冬4本) 及〈譯者序〉;《羅素短論集》《史懷哲自傳》《小灰驢與我 》《勸服》《頌歌集》等等
【譯藝】【漢清書話:從「新潮文庫」說起 The Story of Some Books 】兩blogs告別梁祥美女士:《托爾斯泰一日一善》(分春夏秋冬4本) 及〈譯者序〉;《羅素短論集》《史懷哲自傳》《小灰驢與我 》《勸服》《頌歌集》等等
(經常省略敬稱)
梁祥美女士前幾天過世。我與她的好友唐香燕女士決定在10月3日下午跟她做簡短的告別。
梁祥美女士是「新潮文庫」的主要翻譯者之一。(漢清書話:從「新潮文庫」說起 The Story of Some Books 內有篇簡介各大譯者:新潮文庫其它大譯家:蕭逢年(齊、吳 )、宣誠、徐進夫、楊耐冬、蔡伸章、梁祥美、鍾玉澄、鍾肇政、孟祥森、金溟若、劉大悲、劉森堯、方瑜 、李永熾、廖運範......)
《托爾斯泰一日一善》十月一日有引《新約帖撒羅尼迦前書前書 5:21)》
*****
27 光,哦,光在哪裡?........別在黑暗中虛度時光,用你的生命點亮愛之燈吧!
(經常省略敬稱)
梁祥美女士前幾天過世。我與她的好友唐香燕女士決定在10月3日下午跟她做簡短的告別。
我只跟她相處過一天半多。
香燕出第一本美麗島的書,我們一夥從台北到新竹辦慶祝會。首站是我祥美新居,書,數十本,畫架上有素描稿,說起話,淡淡的。那高樓公寓,對我這種到飛利浦荷蘭村作過客的校友特別有感覺……之後走走十八尖山,新竹美食(錦坤兄選餐廳,國精兄請客)。飯後,清華大學的蘇格拉底的猫?書店中開慶祝會(哲學研究所的張旺山教授請下午茶)。會後,記得由蘇兄送祥美回……數年後,另頒給她“翻譯貢獻獎”, 祥美全家光臨漢清講堂(有影片上傳YouTube)......
漢清講堂120 譯藝人生 梁祥美2016-Oct-01 - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=m7fmC1Z5LGk - Translate this page
▶ 21:13
Oct 6, 2016 - Uploaded by hc iTaiwan forum譯藝人生梁祥美 2016-Oct-01 時間: 2016年10月01日(周六) 10點~12點地點( 漢清講堂):台北市新生南路三段88號2樓漢清講堂梁祥美曹永洋 ...
******
我有兩三個Blogs,都與祥美和她的書相關,或可簡短地作與她的告別。

Oct 6, 2016 - Uploaded by hc iTaiwan forum譯藝人生梁祥美 2016-Oct-01 時間: 2016年10月01日(周六) 10點~12點地點( 漢清講堂):台北市新生南路三段88號2樓漢清講堂梁祥美曹永洋 ...
******
我有兩三個Blogs,都與祥美和她的書相關,或可簡短地作與她的告別。
其一是【譯藝】,上頭有整理出一篇:
其次的blog,是紀念張清吉先生及其事業「新潮文庫」的【漢清書話:從「新潮文庫」說起 The Story of Some Books 】:謹哀悼: 2016年譯藝獎得主梁祥美女士過世 (2022)
https://hctranslations.blogspot.com/2016/10/2016.html
梁祥美女士是「新潮文庫」的主要翻譯者之一。(漢清書話:從「新潮文庫」說起 The Story of Some Books 內有篇簡介各大譯者:新潮文庫其它大譯家:蕭逢年(齊、吳 )、宣誠、徐進夫、楊耐冬、蔡伸章、梁祥美、鍾玉澄、鍾肇政、孟祥森、金溟若、劉大悲、劉森堯、方瑜 、李永熾、廖運範......)
梁祥美在《托爾斯泰一日一善》(分春夏秋冬4本) 的〈譯者序〉(1988) ,說明張清吉先生所提供的日譯本:八佳利雄的《人生讀本》和原久一郎的《一日一善》,讓她能轉譯。並說明托爾斯泰在〈原序〉說的主旨:
編篡本書的目的並不是要在語言上對原著做完全中實的翻譯,而是想藉作者們偉大豐富的思想,把讀者內在裡美好的思想和情感從每日的閱讀中喚醒。
(我們又可從日本名作家的環球之旅中,訪托爾斯泰家,托翁所洩露的部分《一日一善》草稿,與成書的內容,知道很認真,出版品相當充實......)
這篇簡易的告別文,多根據
梁祥美女士:《托爾斯泰一日一善》(分春夏秋冬4本) 及〈譯者序〉及泰戈爾的《頌歌集》:
我們知道,聖經的翻譯本極多,梁祥美女士根據的是香港浸信會的《新舊約全書》:
要凡事查驗,善美的要持守:
馮象譯本《新約》頁438,只是將前書 5:21和 5:22合併,沒多少改善。
1 Thessalonians 5:21-23King James Version
1 Thessalonians 5:21-23
King James Version
21 Prove all things; hold fast that which is good. 22 Abstain from all appearance of evil.
又譬如說,11月29日有科修特的 (這是根據日譯本的缺點,缺科修特的原文.......)
在真摯而深刻的領域,語言的翻譯能力 (將腦內所起的概念翻譯成語言)就太薄弱了。
梁祥美譯 托爾斯泰編著 【一日一善】(冬),1999再版
大段引用"艾皮科蒂塔斯"的說法 (10.18 10.21 10.24....
大段引用"艾皮科蒂塔斯"的說法 (10.18 10.21 10.24....
(協志工業叢書: 社會129 Epictetus著 The Teaching of Epictetus;The Enchiridion by EpictetusThe Internet Classics Archive | (By Epictetus Written 135 A.C.E.. Translated by Elizabeth Carter. 1. Some things are in our control and others not. Things in our control are opinion, pursuit, desire ...classics.mit.edu/Epictetus/epicench.html)
*****
泰戈爾的《頌歌集》梁祥美譯(「新潮文庫 485」,中英對照本, 2009)
梁祥美:譯書生涯;《愛的哲學》......《托爾斯泰:一日一善 》.......
譯藝(2022人生 梁祥美
https://www.youtube.com/watch?v=m7fmC1Z5LGk
丘光:自我簡介及藝獎心得感言
http://hanchingchung.blogspot.tw/2016/09/blog-post_30.html
Preview YouTube video 120 譯藝人生 梁祥美 2016-Oct-01


120 譯藝人生 梁祥美 2016-Oct-01Preview YouTube video The Passions of Vaughan Williams - (c) BBC 2008 and John Bridcut (Crux Productions)

The Passions of Vaughan Williams - (c) BBC 2008 and John Bridcut (Crux Productions)
梁祥美:譯書生涯;《愛的哲學》......《托爾斯泰:一日一善 》.......2016.10.6
譯書生涯*
梁祥美
自己會成為「2016譯藝獎」受獎者之一,是意想不到的事。
但很高興透過這樣一個因緣,才更進一步認識了鍾漢清先生。
原來他一直都在默默地付出。
長久以來,他都以實際行動關懷著文化的發展,還設立「譯藝獎」以獎勵翻譯工作者,今年並增設「人文促進獎」。
他無私的奉獻令人讚嘆!
告知獲獎訊息之後,鍾先生建議我整理一下自己的「譯業」。現在便藉此機會做個簡單的回顧。
我的譯書生涯最早應追溯到大學畢業後不久所參與的中學家事課本編譯,但時間是短暫的。
接著,轉往學校任教。兩個孩子出生後,持續奔波於學校和家庭之間,久而久之,因工作量不勝負荷,以致心力交瘁。
當時心想,若有一份能在家中進行的工作,同時能兼顧幼小的孩子多好…翻譯工作應是可嘗試的吧……考慮再三,終於決定辭去教職。於是開始第一本書的翻譯,那就是晨鐘出版社出版的《愛的哲學》*。
在孩子們的小學階段,舉家遷居花蓮,我再度教書,翻譯工作暫停。
五、六年之後,我們重返台北。我從此走上漫長的譯書之路。
從《人生論 》(武者小路實篤)開始,便陸續為志文出版社翻譯為數不少的書(皆編入新潮文庫及新潮兒童文庫)。
而孩子們上大學期間,我則一度邊為志文出版社譯書,邊在其他出版社擔任編譯,但工作越來越繁重,壓力亦越來越大,暈眩的毛病時時發作。兩年後遂辭去編譯工作,一心為志文譯書。
在譯書生涯,我要特別感謝志文出版社老板張清吉先生,以及新潮文庫總編輯曹永洋先生對我長期的支持和鼓勵。
另外,必須一提的是,他們從未向我催稿。最後若有趕工現象,皆是由於自己在翻譯過程未能按計劃進行所致。
翻譯工作受到尊重與肯定是值得安慰的。
我總覺得翻譯無異再創作,它不僅為技術性的,而是屬於藝術性的工作(「譯藝獎」的「譯藝」兩個字即用得非常好)。當然既是翻譯,基本上意思絶不能譯錯,但整體上每人的譯筆或遣詞用字必然呈現不同風貎。
但在現實環境裏,翻譯工作卻往往受到輕忽,連譯者本身都可能妄自菲薄,認為當譯者不如當作者。
事實上,翻譯在人類社會卻扮演著重要角色。
透過翻譯,能為不同種族、語文、文化、宗教信仰等等突破障礙、解除誤會、消弭隔閡,逐步達成世界各地人們的互相了解、互相信任、互相尊重,甚至互助合作,而促進人類文化的發展,為世界和平帶來希望。
我個人由於對種種語文以及文字工作始終帶著興致與熱誠,在譯書過程,縱使需要邊譯邊學,有時還可能遭遇難題,陷入困境,依舊願意接受挑戰,堅持到底。
自己的每一本譯作或許只算是習作,但在工作中畢竟投注過心力,我本身並往往隨之拓展視野,獲得啟發,因此也很樂意將成果與讀者分享。
最後願與在翻譯領域默默耕耘的朋友們共勉。
並非常感謝鍾先生對翻譯工作者的肯定與支持!
hc補充
*得獎者:梁祥美 名譯家: 梁祥美 (部分)
《愛的哲學》(1971) ,我有梁祥美女士的補簽名:2011年11月6日
A cycle of Readings
Path of life to read in Google books
托爾斯泰:一日一善 梁祥美譯 A Calendar of Wisdom By Leo Tolstoy;譯藝人生 梁祥美
Count Lev Nikolayevich Tolstoy, usually referred to in English as Leo Tolstoy, was a Russian writer who is regarded as one of the greatest authors of all time. Wikipedia
Born: September 9, 1828, Yasnaya Polyana, Russia
Died: November 20, 1910, Lev Tolstoy,
- 文読む月日 Круг чтения (1903-1910年)
Tolstoy, Leo. A Calendar of Wisdom: Daily Thoughts to Nourish the Soul translated by Peter Sekirin. Prentice Hall &
IBD. Oct 1997A cycle of Readings
Path of life to read in Google books
Wikipedia
A Calendar of Wisdom (Russian: Круг чтения, Krug chtenia), or Path of life or A Cycle of Readings or Wise Thoughts for Every Day is a collection of insights and wisdom compiled by Leo Tolstoy between 1903 and 1910 that was published in three different editions. An English translation by Archibald J. Wolfe of the first Russian edition, which was organized by subject, was published in 1919. An English translation of the second Russian edition, which was organized by calendar date, was begun in 1911 as a monthly serial but abandoned after the first volume. The first translation of the entire yearly cycle, but which omitted some of the individual readings, was made by Peter Sekirin and published in 1997. The book, which title is literally translated as "Life's Way", was described by Tolstoy as "a wise thought for every day of the year, from the great philosophers of all times and all people" which he himself would consult daily for the rest of his life. Wisdom from such luminaries as Epictetus, Marcus Aurelius, Lao-Tzu, Buddha, Pascal, Jesus, Muhammad, Confucius, Emerson, Kant, Ruskin, Seneca, Socrates, Thoreau and many more prompted Tolstoy to write in the introduction, "I hope that the readers of this book may experience the same benevolent and elevating feeling which I have experienced when I was working on its creation, and which I experience again and again when I reread it every day, working on the enlargement and improvement of the previous edition."
The translator, Peter Sekirin, explains that this was Tolstoy's last major work. He put an enormous amount of effort into this collection over a period of 15 years. He carefully selected the contributors and they cover a wide range of philosophical views. Tolstoy grouped the thoughts according to a topic for each day of the year, and he added his own thoughts to each daily entry. An edition of A Calendar of Wisdom was published in Russia in 1912 but was forbidden by the Soviet regime. It was republished in Russia in 1995 and was a great success, selling over 300,000 copies.
列夫‧托爾斯泰,《智慧日曆:滋養心靈的每日思考》,彼得‧塞基林譯。 Prentice Hall & IBD出版社。 1997年10月
閱讀循環
谷歌圖書上的人生之路
維基百科
《智慧日曆》(俄語:Круг чтения,Krug chtenia),又稱《人生之路》或《閱讀循環》,或《每日睿智思考》,是列夫·托爾斯泰在1903年至1910年間編纂的一部洞見與智慧的集錦,曾出版過不同的版本。第一個俄文版由阿奇博爾德·J·沃爾夫翻譯成英文,按主題編排,於1919年出版。第二本俄文版的英文版依日曆日期編排,始於1911年,最初為月刊,但在第一卷出版後就停刊。彼得·塞基林(Peter Sekirin)首次翻譯了完整的年度循環,但省略了一些單獨的讀物,並於1997年出版。這本書的標題直譯為《人生之路》(Life's Way),托爾斯泰將其描述為“一年中每一天的智慧思考,來自各個時代、各個民族的偉大哲學家”,他本人在餘生中每天都會參考它。來自愛比克泰德、馬可·奧勒留、老子、佛陀、帕斯卡、耶穌、穆罕默德、孔子、愛默生、康德、羅斯金、塞內加、蘇格拉底、梭羅等眾多傑出人物的智慧,促使托爾斯泰在序言中寫道:“我希望本書的讀者能夠體驗到我在創作本書時所感受到的仁慈和那種改進的感受,以及我希望本書的讀者能再次感受到我在創作時所感受到的那種和那種改進的感受,以及我每天在創作中感受到的那種感光和那種感覺。
譯者彼得‧塞基林解釋說,這是托爾斯泰最後一部重要著作。他為這部作品傾注了15年的心血。他精心挑選了作者,涵蓋了廣泛的哲學觀點。托爾斯泰將一年中的每一天都按主題分組,並在每一天的記錄中添加自己的感悟。 《智慧日曆》的一個版本於1912年在俄羅斯出版,但被蘇聯政權禁止。 1995年,該書在俄羅斯再版,並取得了巨大成功,銷量超過30萬冊。
譯藝人生 梁祥美
https://www.youtube.com/watch?v=m7fmC1Z5LGk
沒有留言:
張貼留言