「作家的任務就是做他能力所及之事:對文學創作者而言就是描述、
「主題:鍾漢清先生談 「詮釋 伊塔羅.卡爾維諾( Italo Calvino)著《為什麼讀經典》 ( Why Read the Classics? 1991 ) ,(李桂蜜譯,臺北:時報出版, 2005 )-----文化的 淵博知識系統與自覺的閱讀/編 /譯 /研究、追求。」
時間: 12/01 (周四 ) , 13:30~ 14:30
地點:溫州街 64號,明目書社。
說明:這是第二場免費入座的『明目譯壇』(二):
相關的一些章節之摘要請參考個人新聞台 http://mypaper.pchome.com.tw/
這五六年(或是七八年),我們很多人到這「明目書社」,
約十天前,紐約時報有篇報導說,伊塔羅.卡爾維諾
逝世 20年了,不過他的書每年都還再版。是許多人喜愛的作家(
我們今天要談的不是他的小說,
「 …….最關鍵的問題是我的那些書。我把它們擺在那個貨架上。
甚至於在生前最後一本小說的結尾部分,
「 …..他讀過這本(自認為重要的—HC 注)書以後他的生活變成讀過這本書的人的生活,
以上是我從小說中選出的兩段。更不用說我今天的主題是:
詮釋 伊塔羅.卡爾維諾( Italo Calvino)著《為什麼讀經典》 ( Why Read the Classics? 1991 ) ,(李桂蜜譯,臺北:時報出版, 2005 )-----文化的 淵博知識系統與自覺的閱讀 /編 /譯 /研究、追求。
當然我們讀他的回憶錄,可以了解他的價值觀。
他深信不移的兩信念:「嚮往整體文化。打破各專業間的隔閡,
「嚮往:政治鬥爭及文化(還有文學)相結合成一個新的領導階級。
《 為什麼讀經典?》或許是卡爾維諾作為「瘋狂的讀者」所選的書單 -- 其實,它是由後人將他比較精彩的書籍介紹、評論選出的。又, 請記著, 1981 那年他58歲。他是文學家,與 李家同對照起來,或許很不同,最大的是語言文化差異很大,
關於斯湯達爾,本書選兩篇。這數量,與他喜愛的 亞里奧斯托之《瘋狂奧蘭多》相同。不過 ,有讀者問它們對他的影響,
關於本書,他太太埃斯特.卡爾維諾( Esther Calvino)在書中說的話可參考:「…… 在這本書中,讀者可以看到卡爾維諾對於『他的』
又,我為什麼要說「自覺的閱讀 /編 / 譯 / 研究、追求」呢:如前述,這些作品牽涉很廣,而讀它們要有幾種文
這本書所收的文章,有些是義大利文本的序言 —所以我們從某一意義而言,可以說它是類似: A Book of Prefaces (這A Book of Prefaces 有幾人用過如 H. L. Mencken 's 1917 collection of essays criticizing American culture, authors, and movements. )--約一半,目錄中以【 義大利文版前言 】表示。
我參考英文本的 Publisher's Note (-- 這是交待原文出處,中譯本或許以為每篇末已注年份,所以從缺),
【說明:「 Xenophon's Anabasis 1978: 19 (6) 色諾芬的《長征記》」-- 表示 Xenophon's Anabasis 色諾芬的《長征記》,原文寫於 1978年英文本從 19頁開始 ( 文長 6 頁)】
Table of Contents 目錄
Translator's Introduction
Preface
翻譯一貫 『 兩次讀到 conte philosophique 』
1 (2)
* Why Read the Classics? 1981 (8) 為什麼讀經典?
『初讀 I. Calvino 名文「為什麼讀經典?」 』/ 「筆記馬拉美、于斯曼、 Kristeva 」
* The Odysseys Within The Odyssey 1981 (8) 《奧德賽》中的奧德賽
『初讀卡爾維諾( I. Calvino )『為什麼讀經典』之《奧德賽》 』
/
* Xenophon's Anabasis 1978 :19 (6) 色諾芬的《長征記》【義大利文版導言】
*Ovid and Universal Contiguity 1979 : 25 (12) 歐維德與宇宙親近性【義大利文版前言】
*The Sky, Man, the Elephant 1982 : 37 (10) 天空、人類、大象【義大利文版前言】
*Nezami's Seven Princesses 1982 :47 (6) 納紮米的七公主
『 初讀Nezami's Seven Princesses 』
* Tirant lo Blanc 1985 : 53 (6) 白騎士悌朗德【西班牙書籍千年 紐約展覽】
The Structure of the Orlando Furioso 1974 :59 (10) 《瘋狂奧蘭多》的結構【 500周年生日廣播稿】
Brief Anthology of Octaves from Ariosto 1975 :69 (8) 亞裏奧斯托八行詩選
Gerolamo Cardano 1976 :77 (6) 傑洛拉莫 ‧卡達諾【1501–76, 義大利醫生兼數學家. 】
The Book of Nature in Galileo 1985 :83 (8) 伽利略的自然之書【原文為法文】
Cyrano on the Moon 1982 : 91 (6) 西哈諾在月球
Journal of Mercantile Virtues Robinson Crusoe 1957 : 97 (6) 《魯賓遜漂流記》,商業美德日記
* Candide, or Concerning Narrative Rapidity 1974 :103(4) 《憨第德》,或是關於敘事的快【義大利文版前言,有名家 Paul Klee之插圖】
『從《老實人》的 cultivate our garden 說起』
Denis Diderot, Jacques le Fataliste 1984 : 107(6) 狄德羅,《宿命論者雅克》
Giammaria Ortes 1984 :113(6) 嘉瑪利亞 ‧歐特斯【導言】
Knowledge as Dust-Cloud in Stendhal 1982 : 119(12) 斯湯達爾作品中的知識如塵雲
Guide for New Readers of Stendhal's Charterhouse 1982 : 131(8) 給斯湯達爾《巴馬修道院》新讀者的指南
The City as Novel in Balzac 1981 :39(6) 巴爾紮克作品中的城市如小說【 Ferragus義大利文版前言】
(這篇翻譯有幾點可參考和問題: The City 其實就是巴黎;....)_
*Our Mutual Friend Charles Dickens 1982 :145(6) 狄更斯,《我們相互的朋友》
Trois Contes Gustave Flaubert 1980 : 151(4) 福樓拜的《三則寓言》
* Two Hussars Leo Tolstoy 1973 :155(4) 托爾斯泰,《雙騎兵》【義大利文版前言】
『讀卡爾維諾( Italo Calvino )談托爾斯泰『雙騎兵』 』
The Man That Corrupted Hadleyburg Mark Twain 1972 : 159(6) 馬克吐溫,《敗壞海德雷鎮的人》【義大利文版前言】
Daisy Miller Henry James 1971 :165(4) 亨利 ‧詹姆斯,《黛西‧ 米勒》【義大利文版前言】
* The Pavilion on the Links Robert Louis Stevenson 1973 : 169(4) 史蒂文生,〈沙丘上的涼亭〉【義大利文版前言】
『 讀 Calvino 序羅伯特· 史蒂文生〈沙丘上的涼亭〉』
*Conrad's Captains 1954 :173(6) 康拉德的船長【逝世 30周年紀念】
『我所知道的(一些)「康拉德的鑑長群像」(Conrad's Captains )典故』
Pasternak and the Revolution 1958 :179(18) 巴斯特納克與革命
* (Carlo Emilio Gadda) The World is an Artichoke 1963 : 197(4) 世界是一顆朝鮮薊【這篇應國際出版家獎得演講詞原文為法文】
『我所不知道的 Gadda』
Carlo Emilio Gadda :the Pasticciaccio 1984 :201(8) 加達,《梅魯拉納大街上的慘案》【
* `Forse un mattino andando' Eugenio Montal 1976: 209(10) 蒙塔萊,〈或許在一天早晨〉
『我的「忙踏雷」( Eugenio Montale )的一天』
* Montale's Cliff 1981 : 219(4) 蒙塔萊的懸崖
Hemingway and Ourselves 1954 : 223(8) 海明威與我們
Francis Ponge 1979 :231(6) 法蘭西斯 ‧彭日【80 歲慶祝文】
* Jorge Luis Borges 1984 :237(8) 波赫士【歡迎訪義大利文】
The Philosophy of Raymond Queneau 1981 : 245(16) 格諾的哲學【Batons……義大利文版前言】
Pavese and Human Sacrifice 1966 :261(4) 帕韋澤與活人獻祭
Publisher's Note 265(4) --這是交待原文出處,中譯本缺
(Publisher's Notes ,解釋各篇的寫作背景(譬如說,生日慶等等,如阿瑞奧斯多(名著 Orlando Furioso 作者)和他當代名詩人Montale 的80 歲生日。)和它們在義大利文刊登資料(有兩三篇從法文轉譯回去)
Index 269 中譯本缺索引 -- 這是個大缺點 , 因為讓讀者無法了解作者所採取的多重指涉方式。譬如說,
本書談到義大利文學經典《瘋狂奧蘭多》(其結構『』和『詩選』)
沒有留言:
張貼留言