2005年12月1日 星期四

鍾漢清 詮釋 Why Read the Classics? by Italo Calvino

這是我周四談話的草稿
很可惜 我並沒有把幾篇重要的文章寫出心得
不過草草整理的東西或許可邀些comments.
請參考
hc
詮釋 伊塔羅.卡爾維諾( Italo Calvino )著《為什麼讀經典》 ( Why Read the Classics? 1991 ) ,(李桂蜜譯,臺北:時報出版, 2005
伊塔羅.卡爾維諾 Italo Calvino, 1923-1985 認為:「重要的是我們之為我們,深化我們與世界、與他人的關係。這個關係可以是關係之所以存在的愛加上轉換的意志力之總合。」

「作家的任務就是做他能力所及之事:對文學創作者而言就是描述、呈現、虛構。」【 60歲,p.280

「主題:鍾漢清先生談 「詮釋 伊塔羅.卡爾維諾( Italo Calvino)著《為什麼讀經典》 ( Why Read the Classics? 1991 ) ,(李桂蜜譯,臺北:時報出版, 2005 -----文化的 淵博知識系統與自覺的閱讀// /研究、追求。」

時間: 12/01 (周四 ) 13:30~ 14:30

地點:溫州街 64號,明目書社。

說明:這是第二場免費入座的『明目譯壇』(二):現場有茶點招待。原先吳錫德老師建議每月第一週四,請最近有出書或有心得要報導的朋友來分享。 歡迎有興趣分享的朋友聯絡鍾漢清先生 hcsimonl@gmail.com

相關的一些章節之摘要請參考個人新聞台 http://mypaper.pchome.com.tw/news/2adigoxl/

這五六年(或是七八年),我們很多人到這「明目書社」,少說也兩三百次,買過數百本以上的書。過去,許多禁書或未報備的書,我們就是這樣明目張膽地讀。這書目、系統之中或許很少數的(譬如說,幾本大陸翻譯的西方古典名著),與今天要談的有所重疊,那,將是好因緣呀!

約十天前,紐約時報有篇報導說,伊塔羅.卡爾維諾

逝世 20年了,不過他的書每年都還再版。是許多人喜愛的作家(儘管他的粉絲讀的多半為翻譯本)。

我們今天要談的不是他的小說,不是他談他的觀看美國和義大利電影之心得,而是他針愛的經典。他是位喜愛讀書的人。我們可以很容易從他的作品中讀出他的「自敘」。譬如說:

…….最關鍵的問題是我的那些書。我把它們擺在那個貨架上。正是因為有了這些書,我才覺得這裡是我的家。 …… 」(伊塔羅.卡爾維諾『煙雲』蕭天佑譯,南京:譯林,2001

甚至於在生前最後一本小說的結尾部分,雖然充滿他對於死亡的沉思,也不忘談讀書。

…..他讀過這本(自認為重要的—HC 注)書以後他的生活變成讀過這本書的人的生活,讀這本書的時間早晚並不重要,而讀這本書以前的生活現在也具有了新的形式 -- 讀這本書所賦予它的新的形式。」(『帕洛瑪爾』--卡爾維諾文集』, p.306。這段從義大利文翻譯,不過很不通,我參考英文翻譯,最後一句「我體會的意思」是:讀了好書會改變整體人生,不只未來將很不同,過去的記憶結構等都可能「再生」)。

以上是我從小說中選出的兩段。更不用說我今天的主題是:

詮釋 伊塔羅.卡爾維諾( Italo Calvino)著《為什麼讀經典》 ( Why Read the Classics? 1991 ) ,(李桂蜜譯,臺北:時報出版, 2005 -----文化的 淵博知識系統與自覺的閱讀 // /研究、追求。

當然我們讀他的回憶錄,可以了解他的價值觀。我們可以看他怎麼說無政府和共產黨之要旨:「希望生活的真實面能徹底發揮其極限,不受制於體制。」;「世界資源不為濫用,且按現在和未來人類的利益所需,經過組織使其開花結果。」(『巴黎隱士』 p.188

他深信不移的兩信念:「嚮往整體文化。打破各專業間的隔閡,保持整體文化的生氣,包括不同的認知與實踐,而其中各個專業研究的多樣論述還有生產加起來,是我們要學習掌握並依人性發展的人類歷史。(文學正應該介入不同語言中負起居中溝通的工作。)」

「嚮往:政治鬥爭及文化(還有文學)相結合成一個新的領導階級。(或單只是一個階級,如果階級純指有階級意識,如馬克斯所說。我的一切努力及今後努力的方向是為了:看到新的領導階級成形,為它得以留下標記、足跡盡一份心力。)」(『巴黎隱士』, p.200

我們也可以了解,影響他寫作的作家和作品,絕對遠遠多於我們要談的選集為什麼讀經典? 》所含蓋的;『為什麼讀經典? 是一篇1981的文章, 作者對於經典之界定,採取 定義層層疊疊、環環相扣的由淺入深之寫法
此外, 我們可以在其自述中,瞭解他熟悉本書中未提的作品,例如J. Verne等人之作品(『巴黎隱士』, p.217)。 RLS 剛出道時( 1882 寫過一本『人與書散論』( Familiar Studies of Men and Books) 和先前的"VIRGINIBUS PUERISQUE"等 奠定了他作為文人的聲譽)。 Calvino 喜歡它(雖然它所提的人都非Calvino 的經典作家)。不過,這在比較學術的書,諸如THE OXFORD COMPANION TO ENGLISH LITERATURE 等,都不提它。
記得在2005 11 8 日,看到書局中有李家同先生剛出版的『李伯伯最喜愛讀的40本書』。將它翻讀一下,發現其中幾乎沒一本與我們要談的相同。不亦快栽!因為我認為讀書是個人的事業,所以每人要界定自己的經典。

為什麼讀經典?》或許是卡爾維諾作為「瘋狂的讀者」所選的書單 -- 其實,它是由後人將他比較精彩的書籍介紹、評論選出的。又, 請記著 1981 那年他58歲。他是文學家,與 李家同對照起來,或許很不同,最大的是語言文化差異很大,相同的是外國書都佔很高的比例 。我猜他通義大利文、法文、英文、拉丁文(?)

本書「給斯湯達爾《巴馬修道院》新讀者的指南」( Guide for New Readers of Stendhal's Charterhouse )中開篇說的:所有的電視、電影、讀者等數量統計都不比讀了《巴馬修道院》的前幾章所受的感動,因而會使讀者認為以後讀的小說 都要用它來當評審的基準。

關於斯湯達爾,本書選兩篇。這數量,與他喜愛的 亞里奧斯托之《瘋狂奧蘭多》相同。不過有讀者問它們對他的影響,他只是給讀者一些他讀亞里奧斯托之八行詩的選樣之「 讀者指南」。 hc 案:八行詩 octave 14 行商賴體的前八行通常以abbaabba 押韻

關於本書,他太太埃斯特.卡爾維諾( Esther Calvino)在書中說的話可參考:「…… 在這本書中,讀者可以看到卡爾維諾對於『他的』經典作家所寫的大部分評論與文章:這些是在他生命的不同階段,對他意義最重大的作家、詩人與科學家。在二十世紀的作家部分,卡爾維諾將優先權給予了他特別尊敬的作家與詩人。」

不巧的是, 詩人之欣賞是屬於另一類,它們的作品之美,不讀原文很難體會。換句話說,我們比較難從他談詩來欣賞諸如「奧蘭多之結構」等等。此外, 對於我們最困難的,也許是他談義大利本身的經典,因為我們多半相當陌生。

我原說要詮釋 《為什麼讀經典》 ,兼談他在西方文化的 淵博知識系統 其實,正確地說,本書內容為(義大利與他之)文化的 淵博知識系統 --- 所謂系統,一指各篇中多交互指涉的相關作品,譬如說,在他 談馬克吐溫《敗壞海德雷鎮的人》,其實是談他三篇與「金錢 - 夢想」相關的小說這樣無疑會對於翻譯者形成一大挑戰,因為果不懂得它們的故事大要,而光是從 Calvino 很精簡的話來翻譯它們,很容易誤解。

,我為什麼要說「自覺的閱讀 / / / 研究、追求」呢:如前述,這些作品牽涉很廣,而讀它們要有幾種文化上的自覺。這本書,在原文的編輯或許可以討論(反而著作年代越久的、本國的,擺在後頭):又,中文翻譯加了些編者之注,與翻譯者之注互別苗頭,造成些錯誤。至於翻譯,也很可以談,英文版說,有些篇是「再譯」,而我們是從英文轉譯 ---我可能寫了十幾篇簡短的翻譯小評放在 Simon University 上頭 【底下之目錄中有*記號】附超連結。

這本書所收的文章,有些是義大利文本的序言所以我們從某一意義而言,可以說它是類似: A Book of Prefaces (這A Book of Prefaces 有幾人用過如 H. L. Mencken 's 1917 collection of essays criticizing American culture, authors, and movements. )--約一半,目錄中以【 義大利文版前言 】表示。

我參考英文本的 Publisher's Note -- 這是交待原文出處,中譯本或許以為每篇末已注年份,所以從缺),整理出本書說明:

【說明:「 Xenophon's Anabasis 1978 19 (6) 色諾芬的《長征記》」-- 表示 Xenophon's Anabasis 色諾芬的《長征記》,原文寫於 1978年英文本從 19頁開始 ( 文長 6)

Table of Contents 目錄

Translator's Introduction vii

Preface

翻譯一貫 兩次讀到 conte philosophique

1 (2)

Why Read the Classics? 1981 (8) 為什麼讀經典?

初讀 I. Calvino 名文「為什麼讀經典?」/ 「筆記馬拉美、于斯曼、 Kristeva

The Odysseys Within The Odyssey 1981 (8) 《奧德賽》中的奧德賽

初讀卡爾維諾( I. Calvino )『為什麼讀經典』之《奧德賽》

/

關於《奧德賽》之 four winds 和其他

Xenophon's Anabasis 1978 19 (6) 色諾芬的《長征記》【義大利文版導言】

從《為什麼讀經典》找記憶中的《長征記》

Ovid and Universal Contiguity 197925 (12) 歐維德與宇宙親近性【義大利文版前言】


I. Calvino《為什麼讀經典》中的『變形記』之變形記』

The Sky, Man, the Elephant 1982 37 (10) 天空、人類、大象【義大利文版前言】

『『博物誌』一小段之翻譯筆記』

Nezami's Seven Princesses 1982 47 (6) 納紮米的七公主


初讀Nezami's Seven Princesses

Tirant lo Blanc 1985 53 (6) 白騎士悌朗德【西班牙書籍千年 紐約展覽】

伊塔羅.卡爾維諾『白騎士悌朗德』 翻譯的問題

The Structure of the Orlando Furioso 197459 (10) 《瘋狂奧蘭多》的結構【 500周年生日廣播稿】

Brief Anthology of Octaves from Ariosto 197569 (8) 亞裏奧斯托八行詩選

Gerolamo Cardano 197677 (6) 傑洛拉莫卡達諾【1501–76, 義大利醫生兼數學家.

The Book of Nature in Galileo 198583 (8) 伽利略的自然之書【原文為法文】

Cyrano on the Moon 1982 91 (6) 西哈諾在月球

Journal of Mercantile Virtues Robinson Crusoe 1957 97 (6) 《魯賓遜漂流記》,商業美德日記

* Candide, or Concerning Narrative Rapidity 1974103(4) 《憨第德》,或是關於敘事的快【義大利文版前言,有名家 Paul Klee之插圖】


『從《老實人》的 cultivate our garden 說起』

Denis Diderot, Jacques le Fataliste 1984 107(6) 狄德羅,《宿命論者雅克》

Giammaria Ortes 1984113(6) 嘉瑪利亞 歐特斯【導言】

Knowledge as Dust-Cloud in Stendhal 1982 119(12) 斯湯達爾作品中的知識如塵雲

Guide for New Readers of Stendhal's Charterhouse 1982 131(8) 給斯湯達爾《巴馬修道院》新讀者的指南

The City as Novel in Balzac 198139(6) 巴爾紮克作品中的城市如小說【 Ferragus義大利文版前言】

(這篇翻譯有幾點可參考和問題: The City 其實就是巴黎;....)_

Our Mutual Friend Charles Dickens 1982 145(6) 狄更斯,《我們相互的朋友》


「大戰『狄更斯』三百回合」之一:記倫敦

Trois Contes Gustave Flaubert 1980 151(4) 福樓拜的《三則寓言》

Two Hussars Leo Tolstoy 1973155(4) 托爾斯泰,《雙騎兵》【義大利文版前言】

讀卡爾維諾( Italo Calvino )談托爾斯泰『雙騎兵』



The Man That Corrupted Hadleyburg Mark Twain 1972 159(6) 馬克吐溫,《敗壞海德雷鎮的人》【義大利文版前言】

Daisy Miller Henry James 1971165(4) 亨利詹姆斯,《黛西 米勒》【義大利文版前言】

* The Pavilion on the Links Robert Louis Stevenson 1973 169(4) 史蒂文生,〈沙丘上的涼亭〉【義大利文版前言】

Calvino 序羅伯特· 史蒂文生〈沙丘上的涼亭〉

*Conrad's Captains 1954173(6) 康拉德的船長【逝世 30周年紀念】


『我所知道的(一些)「康拉德的鑑長群像」(Conrad's Captains )典故』

Pasternak and the Revolution 1958179(18) 巴斯特納克與革命

* (Carlo Emilio Gadda) The World is an Artichoke 1963 197(4) 世界是一顆朝鮮薊【這篇應國際出版家獎得演講詞原文為法文】

我所不知道的 Gadda

Carlo Emilio Gadda the Pasticciaccio 1984201(8) 加達,《梅魯拉納大街上的慘案》【應美國出版者要求寫平裝翻譯本之導論】

* `Forse un mattino andando' Eugenio Montal 1976 209(10) 蒙塔萊,〈或許在一天早晨〉


『詩的翻譯與騙局:蒙塔萊:〈或許在一天早晨〉』

『我的「忙踏雷」( Eugenio Montale )的一天』

* Montale's Cliff 1981 219(4) 蒙塔萊的懸崖

Hemingway and Ourselves 1954 223(8) 海明威與我們

Francis Ponge 1979231(6) 法蘭西斯彭日【80 歲慶祝文】

* Jorge Luis Borges 1984237(8) 波赫士【歡迎訪義大利文】


書緣:『書鏡中人:波赫士的文學人生』一句

The Philosophy of Raymond Queneau 1981 245(16) 格諾的哲學【Batons……義大利文版前言】

Pavese and Human Sacrifice 1966261(4) 帕韋澤與活人獻祭

Publisher's Note 265(4) --這是交待原文出處,中譯本缺

(Publisher's Notes ,解釋各篇的寫作背景(譬如說,生日慶等等,如阿瑞奧斯多(名著 Orlando Furioso 作者)和他當代名詩人Montale80 歲生日。)和它們在義大利文刊登資料(有兩三篇從法文轉譯回去)。由於其中 35 篇的三分之一以上,都是義大利本的「序言」,而我們是否可由此說,它們是Calvino 當時閱讀的重點,我認為這這有待澄清。)

Index 269 中譯本缺索引 -- 這是個大缺點 因為讓讀者無法了解作者所採取的多重指涉方式。譬如說,他在幾篇文章中提到Flaubert和 Dante等人,而後者是義大利文學的奠基人--Calvino 歡迎並感謝 Borges對於 Dante 的研究

本書談到義大利文學經典《瘋狂奧蘭多》(其結構『』和『詩選』) 500周年生日廣播稿】,這故事,正是為他的 [1973:1976] [C] 『諸命運交織的城堡』(The Castle of Crossed Destinies )的敘述主幹;Calvino 又從Borges的詩作中了解它作為文藝復興時期的西方故事代表,與東方的一千零一夜的角逐。又譬如說,『神曲』是義大利文的經典,沒有專文談它,不過談了一細節。各篇之間或許也可以形成(西方各國、歷代)的文化傳承之網。

2005年11月17日 星期四

Kawase Kenichi 詮釋吳念真「多桑」

川瀨先生講談會

主題;川瀨健一( Kawase Kenichi 中日文交互使用)先生詮釋吳念真「多桑」
翻譯:邱振瑞先生
時間:1117 () 13:30~14:30
地點:溫州街64號,明目書社。

說明:趁川瀨健一(Kawase Kenichi )先生應金馬獎邀請來台,特別請他與我們交流。川瀨先生著有『台灣電影饗宴:百年導覽』(李常傳譯,台北:南天書局,2002 )。

2005年11月5日 星期六

吳錫德老師詮釋『思考之危境』


周日傍晚,整理「慶祝新書『思考之危境』之講談會」貼ylib

「主題;吳錫德老師談 「詮釋克莉斯蒂娃二三事」

時間:11/03 () 13:30~14:30

地點:溫州街64號,明目書社。

說明:這是第一場免費入座的『明目譯壇』(一):現場有茶點招待。原先吳錫德老師建議每月第一周四,請最近有出書或有心得要報導的朋友來分享。歡迎有興趣分享的朋友聯絡鍾漢清先生hcsimonl@gmail.com。」


這則,因為事關自己,體會很多。首先謝謝吳錫德老師和明目書社。

我們的出發點,在我給梁永安先生的邀請函之討論和”我們之間說說而已”(inter nos)中說得不少。

估計這兩周來看到這則新聞的百來人,明目書社也賣出『思考之危境』數本(不算我們送出的)--其中如大名鼎鼎的楊澤博士,我抓他談首書中引的馬拉美之詩,他笑談其他…….

自己的收獲最大,我讀了幾本克莉斯蒂娃的書,寫了幾篇心得。

這是為自己讀書。


簡記;吳錫德老師詮釋『思考之危境』講談會和心得

昨日hc說過:「我們已在個人新聞台等處刊登背景資料,可能刊登此次之摘要。」

今天又忙他事。所以我趕緊只記我認為自己可能之貢獻,即比較有可能可以補充吳錫德老師的翻譯。

吳錫德老師之講談會發的大鋼,主要是回答我們SU之前用email與他討論的幾個問題,並且解釋五六條『思考之危境』之 key words

首先,昨天是大晴天,天氣好得不得了!(很難想像狄更斯小說中十一月的倫敦之悽風苦雨……)

我們沒辜負好時光。

----

其實,我們12點前就去明目。聽到一場時事。

大體如我之留言:「昨天,有位經常在某台電視上call-in 露面之智囊,談高捷案,不過,馬上被一位報業先進駁回。據他所知,涉嫌的立委約30人,親民黨的比例不小(更包括不分黨派之某x師),(他如數家珍般數來寶)....我(hc心)算一下, 比例似乎與政黨分配類似…….其實,許多人可能同我一樣,幾年前我們就聽說總統府的吃錢法,不過基於兩害相權取其輕,很無奈地投票給民進黨,它或許還可能追求點希望…….」所以我是不相信所謂政治動物可以有反省能力的。..

----

我們一齊午餐。談到法國文化部、外交部的出版補助/獎勵,希望吳老師企畫一系列書來爭取,我們再想辦法出版…..(想想;認何中華民國或中華人民共和國之重大貪污之萬分之一, 就可以獎勵幾萬本之書之出版。不過,國家機器、制度和價值觀,都不允許這種幻想:凡事,經政府管道之後,質與量莫不大降!)

------

我去買桂冠版『恐怖的力量』送吳錫德老師…..

回明目,開始詮釋『思考之危境』之旅:(蚊子助興,橘皮茶和咖啡都很不錯;楊澤還發明將70度的橘皮雞尾酒…..

這場講談會,約有十人參加,討論熱烈---中國時報的楊澤博士說,「有如博士論文之評審問答……..」(主要是說洪老師追幾處翻譯之細節)。

吳錫德老師特別感謝今天因事未能參加之張瑞麟先生之會前討論。

(我將這三周來讀Julia Kristeva「原典」和相關之資料說出當參考…..

******

這本書,吳老師請教過一些法國人,他們都覺得文字難解……

90譯注最用功,幫忙讀者。

不過,`我還可以補助些,譬如說:

「…….為此,我們便投入到尼采所稱之為『宏偉歷史』之中…….」(p.138

這出處在『歷史對於人生的利弊』(姚可!昆譯,北京:商務,1998

我的解釋大約:

關於歷史對於人所能發生的作用,可以有三種,都有其利弊。一種是紀念性的(monumentalisch)作用,過去偉人或偉業,可以使我們興起「有為者亦若是」的效法之心,然而卻也可能讓我們氣餒,自已覺得不過爾爾…..

(英文的大體說法為:The first type of history is monumental history. This type of history, is History, which serves life in that in its proper amount, it inspires or encourages the striving of individuals to better themselves. It is a type of history in which excess causes the individual involved to become overzealous and unreasonable. ----Nietzsche’s Uses and Disadvantages of History for Life, by David York

http://www.ferrum.edu/philosophy/nietzsche.htm

-------

那首馬拉美的詩 (原法文連著寫,吳老師一時疏忽,斷句錯誤。他後來解釋其押韻…….

大陸翻譯為(『馬拉美詩全集』):

為戴澤特所賦短章*

誇張啊! 你是否知道.

你曾在我的記憶裡昇騰奔逸.

今天. 在一部鐵的道德之書中.

變得難以裡喻:

【吳老師解釋某法國人說法:第一字hyperbole 意思為「超越」,我不太懂為什麼要如此解……此詩上周四要想同詩人楊澤談,他說這種詩無解…….

*hc改寫)

「戴澤特為" 于斯曼" 著之『傲世者』之主角:他孤傲,喜歡用清秀之字抄寫馬拉美等人之詩。為此," 于斯曼"要求馬拉美專門為該小說寫首詩。所以此詩為馬拉美應" 于斯曼" 出版 『傲世者』所寫之詩,讓他一詩名震法國文壇。這似乎是文壇中很有名之軼事, 我去年談日本人松岡先生討論日本之翻譯時,在稍後研究時聽過......

********

HCSU與梁兄談AUTOEROTICAUTOEROTIQUE及引發的說法:

其實,他們(包括jk和拉康等)在談的許多精神分析理論,乃是採取比喻方式,

都喜歡用許多科學名詞,如polyvalent (化學),又如jk 一組 key words 「符號態」與「象徵態」,我今午同吳老師介紹她在revolution in poetic language 一書中真正的,「總而言之」是用 「拓樸學與代數」來說它們的。她又用中文來比喻,前者為寫在框框之漢字,後者為各地表達之方言等等等。

其實,果諸位看過一科學影片(NG頻道?)等 『子宮之日記』的話,我們可以知道為什麼「母親」是JK之主題和精神分析之PRACTICE要點,以及兒童在學說話之前,她已有多少知情意方面的累積......

我在80年代讀許多心理學,根本不相信S Freud等人之"科學"(不過,我們沒有將Freud標準本全集翻譯,或許很不方便。)。最近看這些法國所謂「接下來講」 講精神分析,並說Proust 許多地方不輸 Freud (這是JK說法,換成紀德說法則是Dostoievski……)有道理。



買台灣版『恐怖的力量』送吳老師,才知道桂冠書店其實已換他家經營。

洪老師去誠品買J. Kristeva 1991Strangers to ourselves, (transl. by L.S.Roudiez), New York : Columbia University Press, 1991.700元。我才知道這系列之英文翻譯之封面可能都採H. Matisse之作品。

今天討論到autoerotique

也許梁兄知道翻譯

au·to·er·o·tism.

1. Self-satisfaction of sexual desire, as by masturbation.

2. The arousal of sexual feeling without an external stimulus.

這正是吳翻譯的 請參考p.158

我當時提出它與自戀之關係

博士們都說差多了 其實jk接下來講了兩次自戀


2005年10月18日 星期二

昆山大學:精實生產管理(Lean Manufacturing)

這場演講之前我第一次訪問成功大學電機系許所長
之後我安排他們與東京大學工學院院長餐敘
很快簽定合作意向書


昆山大學陳長仁老師邀於
10月18日(二) 1:30~3:30
專題演講:精實生產管理(Lean Manufacturing),

特別感謝機械系的許多老師
昆山是很有朝氣的新大學
陳老師多年來一直幫助我們
採用我們的"第四代管理"當教材

這次 陳老師決定我們後來可能共同訪問越南和柬埔寨。

2005年8月6日 星期六

簡記洪老師榮退晏:party、bash、do

簡記洪老師榮退晏:party、bash、do

今天(8/5)讀The Economist 「憫世之資本主義信徒」(The compassionate capitalist) Sir Ronald Cohen,看到英美兩場盛大宴會的簡述,以及更清楚的所謂「濟世投資」(social investment)的種種做法。 http://www.economist.com/people/displayStory.cfm?story_id=4246751

讀這篇的好處,別的不說,可以認識英文與party相關類似的日常(informal)用語、字眼如bash和do 等。這值得學一下。我照例查 (from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

bash (PARTY) noun [C] INFORMAL
a party:
例: He had a big bash for his 18th birthday.

The compassionate capitalist之 例:the "most expensive bash in Las Vegas history",

do (PARTY) noun [C] plural dos MAINLY UK INFORMAL
a party or other social event:

例:
Julie's having a bit of a do for her fortieth birthday.
It was one of those dos where nobody really knew each other.

The compassionate capitalist 之 例:Last month, Apax Partners, a leading European private-equity firm, hired the National Gallery in London for a classier do to mark the 60th birthday on August 1st of Sir Ronald Cohen, and the "moving on" (Sir Ronald has no plans to retire) of a man who co-founded the firm in 1972.

--------

昨天洪老師榮退晏。最忙的,應該是老師榮,因為舉凡晏會的邀約、酒菜(含會後兩法式蛋糕)等等,他都很用心。我幫忙(樂捐)做些文書之工作:他10點打電話來,希望印雙頁,所以我拿磁碟片去複印(on line 一貫作業)36份。拿去明目書社,賴先生打趣說,舒國治先生說他要自己選一家法國餐廳慶祝一番。

明目書社有印度學方面新書,這是他最大的心願,所以對於學長作者夫婦招待殷實。(昨夜讀『萬象』,有人投書將錢鍾書先生1980s的信公布,了解他的清華摯友、哈佛大學教授的『龐德與中國文化』編縛大,一直無法出書,所以朋友門生等要樂捐助印…….)。

餐會中有人提議要來個「老師榮退周年晏」…….老師對於這種 many happy returns (of the day) 很欣然接受。不過他希望明年以諸如「台灣文化論壇」等方式。這,可是……

還是許多人抱怨洪老師將他們的名字忽略或記錯。餐飲中,「結構群」的女老闆來邀洪老師「下周另外一票之聚會」,他真是得吃裡扒外,不盡的movable dos. 我昨天才知道「周末派」是他們之前在明星咖啡店、國賓等討論「新馬」……許多人都還記得葉頌壽醫師昔日翻譯心理學之著作。張宏輝和潘光哲先生都論文和體重具增。大學教授談系主任之功能是處理系務會議所決定的「瑣碎小事」…… .

我們這一桌有一位楊澤主編(詩人、英文博士,贈老師一本他編選的《又見觀音:台北山水詩選》。我第一次讀到 錢鍾書先生的「草山」傳統詩,沒什麼感動處….. )楊灌園博士幫我解釋為何楊澤/主編的資料記為(豬+羊+鞭 ):因為((主)豬+(楊)羊+鞭 (編) )也………他追問為什麼:洪禎國要加" Hong Chen-kuo "【只好解釋不被中共拼音法所統一】;為什麼要選用The Remains of the Day 這樣傷感的書……..我們的廖為民先生(一橋出版社)不喝淡酒,所以加「清酒」 .,不過又有人嫌它無味……. 討論新台大校長……我隔壁是歐麗娟(台灣大學教授,紅樓夢專家我們都叫她「美女」-- 我忘記問她,現代人如果無法【灌園食力】,又無法像紅樓夢˙第七十一回:「大觀園中收拾出綴錦閣並嘉蔭堂等幾處大地方來作退居」般退居,該怎麼辦……….因為,我們都忙著大口吃肉(pig out phrasal verb INFORMAL to eat a lot or too much: ………

one swallow doesn't make a summer

聲明:本文特別歐巴桑、瑞麟兄、丁丁

------

hc 留言:

obasan :「……. 題外話,去年還是前年上映的一部法國片《夢想起飛的季節》的法文名字就是從Une hirondelle ne fait pas le printemps. 變化而來的,原法文片名為Une hirondelle a fait le printemps ,將法國諺語的「獨燕不成春」的否定改成了肯定的「獨燕成(了)春」,以表示女主角靠自己獨自的力量做出了點成績。法國人很喜歡玩這種文字遊戲,所以更要小心,不要「中計」。…… http://mypaper.pchome.com.tw/news/pattejaune/3/1249713093/20050801142026/

hc :法文我不懂。不過這句似乎是亞里斯多德說的……

歐巴桑留言:「是嗎 ?....... 多謝指正。那就說是由亞里斯多德而發揚光大的" 法國諺語" …….

剛剛找到這個。余光中寫的(『中文不朽— 兼论成语与格言』):

『還有一個例子很有意思,希臘古代有一個大哲人、大學者亞里斯多德,我們都知道, Aristotle, 他講過一句話,他說:"一隻燕子還不能算是夏天,一個晴天也不能算。"他這個想法後來不知怎麼變,變成了四個國家的成語。英文的我們比較熟悉:"one swallow does not make a summer" ,"一燕不成夏";西班牙人和英國人一樣,也是說一隻燕子不能成為夏天,和英國人同調,雖然他緯度比較低;而法人和義大利人則說一隻燕子不能成為春天,這四個國家像在抬杠,我也不知道到底怎麼回事,不過好像都是從亞里斯多德那裏慢慢來的。』

http://66.102.7.104/search?q=cache:Nk-ZhBqu2BQJ:www.nju.edu.cn/cps/site/ndxb/886/bjlt.htm+%E3%80%80%E6%98%A5%E5%A4%A9%E3%80%80%E7%87%95%E3%80%80%E5%87%BA%E8%99%95%E3%80%80%E3%80%80%E4%BA%9E%E9%87%8C%E6%96%AF%E5%A4%9A%E5%BE%B7&hl=zh-TW

真好玩!」

------

HC 案:英文圈之說法,如下(from Cambridge International Dictionary of Idioms )

one swallow doesn't make a summer British & Australian

something that you say which means because one good thing has happened, you cannot therefore be certain that more good things will happen and the whole situation will improve
例:Okay, they won their last game but one swallow doesn't make a summer. They're still bottom of the league.


(我想英文界之所以不說One Swallow Doesn't Make a Spring,道理很簡單,必須因地制宜。我們讀漢文之古詩常提到「春蛙秋蟬」之聲擾人。台灣應該說成「春蛙夏蟬」…)
我(
HC )的記憶猶新;幾年前TSMC 的董事長張忠謀「為股市回春」說法,引過它,不過我想他不知道這是. Aristotle 的名言。台灣媒體只會跟他起舞。或許有心人可以求證。

---

Moreover this activity must occupy a complete lifetime; for one swallow does

not make spring, nor does one fine day; ..

****

歐巴桑留言:

雖說咱們中港澳台最喜歡抄襲,可是這次可沒我們的事兒了。因為咱們 ( 廣義的) 中國諺語是:一葉知秋。跟他們希臘啦. 英美啦, 法西啦,剛好完全相反。

----

HC 案:(我窗外的大桑葉,現在就開始一片片落下了…..

我忘掉 Aristotle 的出處,不過似乎在談「認知之邏輯」-- 希望有朋友找出其出處之上下文。【還有燕在希臘…….

也許他們重春意,中國重悲秋。【一葉知秋】語本淮南子˙說山:以小明大,見一落葉而知歲之將暮;睹瓶中之冰而知天下之寒。

似乎「睹瓶中之冰而知天下之寒」比較科學;

處處聞啼鳥要在春覺之後……

----

rl 留言:…..其出處之上下文 ….

詳見連結內容 Book 1, Chapter 7

http://www.constitution.org/ari/ethic_01.htm

******

HC 看過原文,大吃一驚。在該文脈中是談「追求一生的至善」,一曝不足成事。

「如若德性有多種 ……..一生中都須合乎德性,一只燕子造不成春天或一個白晝……. 」(《 者亞里士多德全集 尼各馬科倫理學 I 7

換句話說,我以前也是忘文生義,將它想成認知論之肯定 /否定…..

-------

丁丁 08/02/2005發表一篇「(句型)發揚光大」的文章,相當精彩,請務必去進修。

「嚥一下,跳不起來(那,多嚥幾下總行吧?)

One Swallow Doesn't Make a Spring…

http://blog.sina.com.tw/archive.php?blog_id=5233&md=entry&id=6853

61.56.111.237 -- 2005-08-01 18:59:05 --

益友們談到亞里斯多德有言:One swallow does not make a summer, nor does one day. 啊?嚥一下夏天不來?那嚥他個好幾下,夏天總要來報到了吧?這鶯鶯燕燕,哦不!中英燕嚥,「顯然」循同一造字原則誕生。

一燕不成夏,一天都不成。然而余光中大師也說了,西班牙人、英國人都說一隻燕子不能成為夏天,法國人、意大利人卻說一隻燕子不能成為春天。這隻南來燕的飛行路徑還真迂迴古怪,會不會是英國佬英譯亞氏《尼克馬可斯倫理學》( Nicomachean Ethics*)時,為配合本土北國氣候,偷春換夏,把希臘的春改成了英格蘭的夏?

*
書名來歷,眾說紛紜。不知是因為亞里斯多德寫給兒子 Nicomachus,還是因為 Nicomachus將之編纂成書。…….

*****

HC(於 2005/08/02 13:05 PM 回應):「哈哈。丁丁一文通吃,消化順暢。看來SU還應該和幾篇…….
There's more than one way to skin a cat.(humorous)