2005年8月6日 星期六

簡記洪老師榮退晏:party、bash、do

簡記洪老師榮退晏:party、bash、do

今天(8/5)讀The Economist 「憫世之資本主義信徒」(The compassionate capitalist) Sir Ronald Cohen,看到英美兩場盛大宴會的簡述,以及更清楚的所謂「濟世投資」(social investment)的種種做法。 http://www.economist.com/people/displayStory.cfm?story_id=4246751

讀這篇的好處,別的不說,可以認識英文與party相關類似的日常(informal)用語、字眼如bash和do 等。這值得學一下。我照例查 (from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

bash (PARTY) noun [C] INFORMAL
a party:
例: He had a big bash for his 18th birthday.

The compassionate capitalist之 例:the "most expensive bash in Las Vegas history",

do (PARTY) noun [C] plural dos MAINLY UK INFORMAL
a party or other social event:

例:
Julie's having a bit of a do for her fortieth birthday.
It was one of those dos where nobody really knew each other.

The compassionate capitalist 之 例:Last month, Apax Partners, a leading European private-equity firm, hired the National Gallery in London for a classier do to mark the 60th birthday on August 1st of Sir Ronald Cohen, and the "moving on" (Sir Ronald has no plans to retire) of a man who co-founded the firm in 1972.

--------

昨天洪老師榮退晏。最忙的,應該是老師榮,因為舉凡晏會的邀約、酒菜(含會後兩法式蛋糕)等等,他都很用心。我幫忙(樂捐)做些文書之工作:他10點打電話來,希望印雙頁,所以我拿磁碟片去複印(on line 一貫作業)36份。拿去明目書社,賴先生打趣說,舒國治先生說他要自己選一家法國餐廳慶祝一番。

明目書社有印度學方面新書,這是他最大的心願,所以對於學長作者夫婦招待殷實。(昨夜讀『萬象』,有人投書將錢鍾書先生1980s的信公布,了解他的清華摯友、哈佛大學教授的『龐德與中國文化』編縛大,一直無法出書,所以朋友門生等要樂捐助印…….)。

餐會中有人提議要來個「老師榮退周年晏」…….老師對於這種 many happy returns (of the day) 很欣然接受。不過他希望明年以諸如「台灣文化論壇」等方式。這,可是……

還是許多人抱怨洪老師將他們的名字忽略或記錯。餐飲中,「結構群」的女老闆來邀洪老師「下周另外一票之聚會」,他真是得吃裡扒外,不盡的movable dos. 我昨天才知道「周末派」是他們之前在明星咖啡店、國賓等討論「新馬」……許多人都還記得葉頌壽醫師昔日翻譯心理學之著作。張宏輝和潘光哲先生都論文和體重具增。大學教授談系主任之功能是處理系務會議所決定的「瑣碎小事」…… .

我們這一桌有一位楊澤主編(詩人、英文博士,贈老師一本他編選的《又見觀音:台北山水詩選》。我第一次讀到 錢鍾書先生的「草山」傳統詩,沒什麼感動處….. )楊灌園博士幫我解釋為何楊澤/主編的資料記為(豬+羊+鞭 ):因為((主)豬+(楊)羊+鞭 (編) )也………他追問為什麼:洪禎國要加" Hong Chen-kuo "【只好解釋不被中共拼音法所統一】;為什麼要選用The Remains of the Day 這樣傷感的書……..我們的廖為民先生(一橋出版社)不喝淡酒,所以加「清酒」 .,不過又有人嫌它無味……. 討論新台大校長……我隔壁是歐麗娟(台灣大學教授,紅樓夢專家我們都叫她「美女」-- 我忘記問她,現代人如果無法【灌園食力】,又無法像紅樓夢˙第七十一回:「大觀園中收拾出綴錦閣並嘉蔭堂等幾處大地方來作退居」般退居,該怎麼辦……….因為,我們都忙著大口吃肉(pig out phrasal verb INFORMAL to eat a lot or too much: ………

one swallow doesn't make a summer

聲明:本文特別歐巴桑、瑞麟兄、丁丁

------

hc 留言:

obasan :「……. 題外話,去年還是前年上映的一部法國片《夢想起飛的季節》的法文名字就是從Une hirondelle ne fait pas le printemps. 變化而來的,原法文片名為Une hirondelle a fait le printemps ,將法國諺語的「獨燕不成春」的否定改成了肯定的「獨燕成(了)春」,以表示女主角靠自己獨自的力量做出了點成績。法國人很喜歡玩這種文字遊戲,所以更要小心,不要「中計」。…… http://mypaper.pchome.com.tw/news/pattejaune/3/1249713093/20050801142026/

hc :法文我不懂。不過這句似乎是亞里斯多德說的……

歐巴桑留言:「是嗎 ?....... 多謝指正。那就說是由亞里斯多德而發揚光大的" 法國諺語" …….

剛剛找到這個。余光中寫的(『中文不朽— 兼论成语与格言』):

『還有一個例子很有意思,希臘古代有一個大哲人、大學者亞里斯多德,我們都知道, Aristotle, 他講過一句話,他說:"一隻燕子還不能算是夏天,一個晴天也不能算。"他這個想法後來不知怎麼變,變成了四個國家的成語。英文的我們比較熟悉:"one swallow does not make a summer" ,"一燕不成夏";西班牙人和英國人一樣,也是說一隻燕子不能成為夏天,和英國人同調,雖然他緯度比較低;而法人和義大利人則說一隻燕子不能成為春天,這四個國家像在抬杠,我也不知道到底怎麼回事,不過好像都是從亞里斯多德那裏慢慢來的。』

http://66.102.7.104/search?q=cache:Nk-ZhBqu2BQJ:www.nju.edu.cn/cps/site/ndxb/886/bjlt.htm+%E3%80%80%E6%98%A5%E5%A4%A9%E3%80%80%E7%87%95%E3%80%80%E5%87%BA%E8%99%95%E3%80%80%E3%80%80%E4%BA%9E%E9%87%8C%E6%96%AF%E5%A4%9A%E5%BE%B7&hl=zh-TW

真好玩!」

------

HC 案:英文圈之說法,如下(from Cambridge International Dictionary of Idioms )

one swallow doesn't make a summer British & Australian

something that you say which means because one good thing has happened, you cannot therefore be certain that more good things will happen and the whole situation will improve
例:Okay, they won their last game but one swallow doesn't make a summer. They're still bottom of the league.


(我想英文界之所以不說One Swallow Doesn't Make a Spring,道理很簡單,必須因地制宜。我們讀漢文之古詩常提到「春蛙秋蟬」之聲擾人。台灣應該說成「春蛙夏蟬」…)
我(
HC )的記憶猶新;幾年前TSMC 的董事長張忠謀「為股市回春」說法,引過它,不過我想他不知道這是. Aristotle 的名言。台灣媒體只會跟他起舞。或許有心人可以求證。

---

Moreover this activity must occupy a complete lifetime; for one swallow does

not make spring, nor does one fine day; ..

****

歐巴桑留言:

雖說咱們中港澳台最喜歡抄襲,可是這次可沒我們的事兒了。因為咱們 ( 廣義的) 中國諺語是:一葉知秋。跟他們希臘啦. 英美啦, 法西啦,剛好完全相反。

----

HC 案:(我窗外的大桑葉,現在就開始一片片落下了…..

我忘掉 Aristotle 的出處,不過似乎在談「認知之邏輯」-- 希望有朋友找出其出處之上下文。【還有燕在希臘…….

也許他們重春意,中國重悲秋。【一葉知秋】語本淮南子˙說山:以小明大,見一落葉而知歲之將暮;睹瓶中之冰而知天下之寒。

似乎「睹瓶中之冰而知天下之寒」比較科學;

處處聞啼鳥要在春覺之後……

----

rl 留言:…..其出處之上下文 ….

詳見連結內容 Book 1, Chapter 7

http://www.constitution.org/ari/ethic_01.htm

******

HC 看過原文,大吃一驚。在該文脈中是談「追求一生的至善」,一曝不足成事。

「如若德性有多種 ……..一生中都須合乎德性,一只燕子造不成春天或一個白晝……. 」(《 者亞里士多德全集 尼各馬科倫理學 I 7

換句話說,我以前也是忘文生義,將它想成認知論之肯定 /否定…..

-------

丁丁 08/02/2005發表一篇「(句型)發揚光大」的文章,相當精彩,請務必去進修。

「嚥一下,跳不起來(那,多嚥幾下總行吧?)

One Swallow Doesn't Make a Spring…

http://blog.sina.com.tw/archive.php?blog_id=5233&md=entry&id=6853

61.56.111.237 -- 2005-08-01 18:59:05 --

益友們談到亞里斯多德有言:One swallow does not make a summer, nor does one day. 啊?嚥一下夏天不來?那嚥他個好幾下,夏天總要來報到了吧?這鶯鶯燕燕,哦不!中英燕嚥,「顯然」循同一造字原則誕生。

一燕不成夏,一天都不成。然而余光中大師也說了,西班牙人、英國人都說一隻燕子不能成為夏天,法國人、意大利人卻說一隻燕子不能成為春天。這隻南來燕的飛行路徑還真迂迴古怪,會不會是英國佬英譯亞氏《尼克馬可斯倫理學》( Nicomachean Ethics*)時,為配合本土北國氣候,偷春換夏,把希臘的春改成了英格蘭的夏?

*
書名來歷,眾說紛紜。不知是因為亞里斯多德寫給兒子 Nicomachus,還是因為 Nicomachus將之編纂成書。…….

*****

HC(於 2005/08/02 13:05 PM 回應):「哈哈。丁丁一文通吃,消化順暢。看來SU還應該和幾篇…….
There's more than one way to skin a cat.(humorous)

沒有留言: