濃淡深淺論翻譯——以英詩《彩夢世界》中譯為例
演講人:金聖華教授
時間:2008年12月5日(週五)下午3:00-5:00
地點:臺大校史館(舊總圖)一樓外文系新會議室
◎講者簡介:巴黎大學博士,香港中文大學翻譯系榮譽教授,最優秀不列顛帝國勳章官佐(Officer of the Most Excellent Order of the British Empire)。著有《認識翻譯真面目》(香港:天地圖書,2002),《譯道行》(武漢:湖北教育出版社,2002)等書,譯有《小酒館的悲歌》(The Ballad of the Sad Cafe,香港:今日世界,1975),《石與影》(Stone and Shadow,北京:中國對外翻譯出版公司,1993),《海隅逐客》(An Outcast of the Islands,台北:聯經,1981;南京:譯林,2000)等。
(若需公務人員終身學習時數認證者,研習後可登錄時數2小時)
- 出版时间: 2008-6-1
目录
序二:寻找彩梦世界
众彩缤纷
Olynmic Colours
华光溢彩迎奥运
Rainbow
彩虹
插图
绿色系列
Colours of the River
河流之色
Colours of the Wood
森林之色
Green1
绿之一
Green2
绿之二
Green Shadows
绿影
Green Mist
绿雾
Green Resonance
绿色共鸣
Philodendron
蔓
插图
蓝色系列
蓝
Peacock Blue
孔雀蓝
Blue Evening
蓝暮
Ultramarine
佛青色
Prussian Blue
普鲁士蓝
Ondigo
靛蓝
Cobalt Blue
钴蓝
Pale Blue
浅蓝
插图
紫色系列
Lilac
紫丁香
Mauve
……
紫红系列
银灰系列
黄色系列
红色系列
黑色系列
瑰色灿烂
MICHAEL BULLOCK was born in the UK in 1918,came to Canada on a Commonwealth Fellowship in 1968,joined the faculty of the Creative Writing Department at UBC in 1969, and retired as professor emeritus in 1983.
He is the author of more than fifty works of poetry and fiction and two plays, as well as some two hundred translations of books and plays from German, French and Italian. His own work has been translated into many European and Eastern languages, especially Chinese, as well as Punjabi and Bengali.
A selection of his poems in Chinese was published in 2000 in the series World Classics in Poetry of the 20th century. In the same year a Bengali translation of his surreal novella Through the Veil of Maya was published in the series Contemporary World Classics in Indian Languages. His Selected Works 1936-1996, edited by Peter Loeffler and Jack Stewart, appeared in 1998.
This was followed by Sonnet in Black and Other Poems (1998) , Erupting in Flowers (1999) , Nocturnes: poems of night (2000) , and Wings of the Black Swan: poems of love and loss (2001) .
His work is the subject of a 340-page critical study by Jack Stewart: The Incandescent Word: the Poetic Vision of Michael Bullock (1990)
In April 2008 Michael Bullock celebrated his ninetieth birthday which was marked, among other things, by the publication of his book Seasons: poems of the turning year. This was followed later by his latest collection of poems The Enchanted Garden. In 2007 his poem “Butterfly” was displayed on the Shanghai- Metro alongside poems of William Wordsworth and William Blake to represent British poetry.
金圣华,香港崇基学院英语系毕业,美国华盛顿大学硕士,法国巴黎大学博士;现任香港中 文大学翻译学荣休讲座教授及香港翻译学会会长,中国翻译工作者协会理事及福建师范大学外国语学院客座教授。曾任香港中文大学校董及新亚书院校董,香港双语 法例咨询委员会委员。1990年一1992年出任香港翻译学会会长期间,曾筹办十项大型活动,筹募翻译基金,并创设香港首项翻译奖学金。1998年至 2000年为香港中文大学筹办“第一届新纪元全球华文青年文学奖”,2002年推出第二届,2005年则推出第三届,在世界各地华裔社会影响深远。金教授 曾出版多本著作,如《英译中:英汉翻译概论》、《英语新辞词汇》、《桥畔闲眺》、《打开一扇门》、《一道清流》、《桥畔译谈:翻译散论八十篇》、《傅雷与 他的世界》、《因难见巧:名家翻译经验谈》、《春来第一燕》、《认识翻译真面目》、《译道行》、《春燕再来时》、《荣誉的造象》、《江声浩荡话傅雷》、 《三闻燕语声》、《齐向译道行》等;并翻译多部文学作品,如麦克勒丝的《小酒馆的悲歌》、康拉德的《海隅逐客》、厄戴克的《约翰·厄戴克小说选集》、布迈 恪的《石与影》和《黑娃的故事》,以及傅雷英法文书信中译等。
金教授亦为《翻译学报》创刊主编。2004年应香港电台之邀出任“黄金书中寻”节目嘉宾主持,推介文学及翻译作品。1997年6月因对推动香港翻译工作贡献良多而获OBE(英帝国官佐)勋衔。
Le Taoisme dans les romans de François Cheng
Taoism in the novels of François Cheng (Abstract)
「以法語演講,中文口譯」(The lecture will be delivered in French, interpreted into Chinese.)
Speaker: Mr. Tao Hanwei (DFLL Project Instructor )
演講人:陶漢威老師(國立臺灣大學外文系專案計畫講師)
Moderator: Prof. Rachel Juan (Director, Undergraduate Program in European Languages, NCCU)
Interpreter: Prof. Louisa Lin (DFLL Assistant Professor)
Time: 3:30 ~ 5:00 pm, Wednesday, December 10, 2008
Venue: DFLL New Conference Room, Gallery of NTU History (Old Main Library)
主持人:阮若缺教授(國立政治大學歐洲語文學程主任)
口譯:林湘漪助理教授(國立臺灣大學外文系助理教授)
時間:2008年12月10日週三下午3:30-5:00
地點:臺大校史館(舊總圖)一樓外文系新會議室
(若需公務人員終身學習時數認證者,研習後可登錄時數1.5小時)
沒有留言:
張貼留言