就等您來....
主題:永井荷風(1879年-1959年)討論會
時間:2月10日14:00~17:00
地址:台北市新生南路三段88號2樓
電話:(02) 23650127
電話:(02) 23650127
參加人:林皎碧、鍾 漢清、熊維強等等
你可以讓自己在一座大城市中銷聲匿跡或消失無蹤,甚至可以隱姓埋名,過新生活。你可以致力於探訪某人踪跡的長期調查,從偏遠街區的一兩個地址開始查起。有時會出現在搜尋記錄上的簡短說明「最後已知居住地」總於我心有戚戚焉。這些消失、身份、時光流逝的主題與大城市地誌有著密切關聯。所以大城市才會自十九世紀以來,經常都是小說家的專長所在,其中最偉大的幾位都跟某座城市相連:巴黎之於巴爾扎克,倫敦之於狄更斯,聖彼得堡之於陀思妥耶夫斯基,東京之於永井荷風,斯德哥爾摩之於亞爾馬.索德伯格(Hjalmar Söderberg)。~~~莫迪亞諾之諾貝爾文學獎演講
Patrick Modiano 蒙迪安諾訪談(紐約時報:Good Books Make Good People:感動你的書讓你更敏感,更良善。書的道德功能) “
一個黯淡的人形”:
莫迪亞諾Patrick Modiano作品節選
「永井荷風《日和下駄》」,
一晃十年過去,縱使用心閱讀、苦心翻譯的文章,除了幾個印象深刻的場景,忘了也差不多了。昨晚輕率答應的事,一覺醒來突然覺得自己瘋了嗎?遊惰好幾年,已養成亂讀亂寫的遊戲心態,若想正經做事一切都要從頭開始。
・
我並不是在課堂上認識永井荷風這位作家,而是跟農學部同學探望她的退休老師時,老師提到最近在讀永井荷風,那是我第一次知道「永井荷風」這位作家,才開始關注他,最早讀的當然就是《日和下駄》。
・
2012年出版社找我翻譯《日和下駄》,我感到很驚訝,那時候大部分台灣讀者對永井荷風應該不是那麼熟悉,書到底賣不賣得出去?編輯卻說很想出這本書,找過幾位譯者,因為有困難,最後才找上我,拜託我一定要接這案子。
・
・
2017年雜誌《東京人》為永井荷風做特輯,沒想到台灣翻譯永井荷風的第一人是我(?),欣然接受採訪,那是我第二次接受日本記者採訪,前一次則是在姬路接受朝日新聞採訪有關石川啄木的短歌。這一次怎又是永井荷風呢?這位不良老人怎麽總是陰魂不散出現在我周邊呢?
・
不過是這樣,我阿嬤說:「允人較慘欠人」,既然答應我就全力以赴,但是不保證完美演出啦。
林皎碧
老師,您把題目弄得很大喔~,我的部分只是分享自己讀永井荷風《日和下馱》的心得而已。
林皎碧送的2017年雜誌《東京人》頁84~85 是永井荷風法國篇,除了介紹的演講說法,有張照片書店照片,介紹永井荷風四本小說的法文翻譯
1.1937: A Strange Tale from East of the River (濹東綺譚, Bokutō kidan)
2.1931: During the Rains (つゆのあとさき, Tsuyu no atosaki)
3. 雨蕭蕭
4.1911: The River Sumida (すみだ川, Sumidagawa)
----
Selected works[edit]
- 1908: American Stories (あめりか物語, Amerika monogatari)
- 1911: The River Sumida (すみだ川, Sumidagawa)
- 1916–1917: Geisha in Rivalry (腕くらべ, Ude kurabe)
- 1917–1959: Danchōtei nichijō (断腸亭日乗)
- 1931: During the Rains (つゆのあとさき, Tsuyu no atosaki)
- 1934: Flowers in the Shade (ひかげの花, Hikage no hana)
- 1937: A Strange Tale from East of the River (濹東綺譚, Bokutō kidan)
-----