2016年11月19日 星期六

Anatomy of Criticism (1957)高友工教授的 《美典批評之路》:他與Northrop Frye (1912-1991)的學說



我們知道,高有工教授的文學理論,受到加拿大大師Northrop Frye (1912-1991)的影響。
很幸運的,Northrop Frye的部分書籍,北京的教師們,在90年代中 (1995),取得加拿大的幫忙,組織"弗萊研究叢書" ,翻譯出版了近10本書 (含研究的文章集)。
Northrop Frye堅持,一個學人的理論,是一輩子要"一以貫之"的,否則不足道。我就選擇用這篇重要的論文來當高有工教授的文學理是論的試金石:

我2周前選他與Northrop Frye (1912-1991)的 Citical Path,是想投機取巧。實際上,高友工最重視的是Herman Northrop Frye's Anatomy of Criticism: Four Essays (Princeton University Press, 1957)
https://en.wikipedia.org/wiki/Anatomy_of_Criticism。

《中國敘述傳統 中的抒情境界——《紅樓夢》與《儒林外史》讀法》為例,註22的內容是:
Anatomy of Criticism (1957),pp.303-314
".....根據傅萊(Northrop Frye)的說法,二書街為混合體,一為小說與分析 (anatomy)的混合,一為小說與告白 (confession)。....."

我們查一下Anatomy of Criticism 一書的索引的novel 項目,303-14頁正好是novel 的主要論述。
我們要讀Anatomy of Criticism,才會知道高先生引文中所說的小說(novel)、分析 (anatomy)的混合,、告白 (confession) 的"技術定義" *。

一句話,整段/整篇都是高友工教授的融會貫通的心得。
《中國敘述傳統 中的抒情境界——《紅樓夢》與《儒林外史》讀法》在整個《紅樓夢》與《儒林外史》的研究文獻中,都屬獨一無二的"綜覽"之心得。

*

German and English translators of Kierkegaard's works齊克果接受史 (德文、英文)

Peter DRUCKER 在1929年讀的 Fear and Trembling 是德文譯本。
N. Frye (1957)說他的Either/Or 屬"小說",可能是英文本或德文本(因為他的 Critical Path一書提到康德德文的【純理性批判】,可知他深諳德文。)
https://en.wikipedia.org/wiki/S%C3%B8ren_Kierkegaard





此論文The Critical Path: An Essay on the Social Context of Literary Criticism (1970)的修正版,有中文書: 《批評之路》王逢正、琴明利和譯,北京:北京大學,1998



這篇的開頭一段,就用一雙關語Critical Path (在工商業,我們稱Critical Path為"要徑") 和康德的《純理性批判》首章末句來說明他做學問的心路歷程。

The Critical Path: An Essay on the Social Context of Literary ... - JStor

https://www.jstor.org/stable/20023947
by N Frye - ‎1970 - ‎Cited by 45 - ‎Related articles
NORTHROP FRYEThe Critical Path: An Essay on the Social Context of Literary Criticism1. I. The phrase "The Critical Path" is, I understand, a term in business.


The Critical Path: An Essay on the Social Context of Literary Criticism

Northrop Frye
Daedalus
Vol. 99, No. 2, Theory in Humanistic Studies (Spring, 1970), pp. 268-342
Published by: The MIT Press on behalf of American Academy of Arts & Sciences

沒有留言: