http://tlmei.com/tm17web/image/100_0131.JPG
高友工、梅祖麟《唐詩的魅力── 詩語的結構主義批評》譯者 : 李世躍(1989-上海古籍版) ;《唐詩三論》 北京:商務, 2013 (這3篇論文,台灣有黃宣範在《中外文學》(1973)等的翻譯,我尚未過目,所以採用北京商務的版本。)
杜甫的《秋興》:語言學批評的嘗試
Tu Fu's" Autumn Meditations": An Exercise in Linguistic Criticism
T Mei, Y Kao - Harvard Journal of Asiatic Studies, 1968 - JSTOR唐詩的句法、用字與意象 李世躍譯
Syntax, diction, and imagery in T'ang poetry
K Yu-Kung, M Tsu-Lin - Harvard Journal of Asiatic Studies, 1971
論唐詩的語法, 用字與意象
一、導言二、名詞和簡單意象三、動詞和動態意象四、推論和統一性句法五、唐詩的語言唐詩的語意、隱喻和典故
Meaning, Metaphor, and Allusion in T'ang Poetry
Y Kao, T Mei - Harvard Journal of Asiatic Studies, 1978 - JSTOR
一、意義和對等原則二、隱喻和隱喻關係三、典故和歷史原型四、隱喻語言和分析語言跋/梅祖麟
譯後記
新版譯後記
王士禎七絕結句︰清詩之通變) ,
hc評:
高友工、梅祖麟《唐詩三論》(李世躍譯 2013) 一書,
梅祖麟的《跋》是很重要的。
有2處人名錯譯:葛瑞漢 (A. C. Graham)誤為高本漢 (頁64)、李方桂 (222)
重要術語錯誤:"對仗"直譯為"平行"。
"平行使得句法運動局限於循環往復知中"。(p.49)
此劇的翻譯待澄清:
據《蒲安迪自選集》平行線交會何方:中西文學中的對仗 p. 347 n9:"對仗總是使句法循環返回其自身"。
As Yu-kung Kao and Tsu-lin Mei note, “Jakobson's theory can account for the facts of [Chinese] Recent Style poetry with greater ease than for those of Western
In discussing Tang poetry, Yu-kung Kao and Tsu-lin Mei have called our attention to Wordsworth's use of relative pronouns, participial phrases, and ...
Yu-Kung Kao and Tsu-lin Mei have argued that Tang poetry is characterized by syntactic discontinuity and that this, in turn, allows for " the making of simple images." This view, however derives from a comparison to " counterpart in English poetry." The questions the authors address are informed by T. E. Hulme's and Fenollosa's writings on syntax,
p.71 一般效果類似馬蒂斯和齊白石的畫:人們首先看到的是生動的色彩,然後才是表現對象的模糊輪廓。
沒有留言:
張貼留言