2019年1月8日 星期二

THE STORY BEHIND Blue Sky Mausoleum:Frank Lloyd Wright and Darwin D. Martin









梵樂希的詩看《瓦雷裡詩歌全集》,葛雷、梁棟譯,中國文學出版社,1996,其中梵樂希最得意的兩句詩取自其《海濱墓園》開頭一段:



這片平靜的屋頂上白色的鴿群在遊蕩,
在松林和荒塚間瑟縮閃光。
公正的中午將大海變成一片烈火,
大海總是從這里揚起長濤短浪!
放眼眺望這神聖的寧靜,
該是對你沉思後多美的報償!


詩歌|《海濱墓園》雙語版
保羅·梵樂希,(Paul Valery, 1871-1945),生於法國塞特,1891年首次在巴黎結識馬拉美,深受影響。1892年在熱那亞,因自認無法超越馬拉美,心生絕望而放棄詩。1912年,紀德和他接洽重印他的早期詩作,1917年出版《年輕的命運女神》,一夜成名。他的作品對當代法國知識份子影響尤為深遠。海濱墓園詩人:保羅·梵樂希Ce toit tranquille, où marchent des colombes, 這平靜的屋頂上,有白鴿蕩漾Entre les pins palpite, entre les tombes; 透過叢林和墓地,悸動而閃亮Midi le juste y compose de feux 火焰織成那公正的中午La mer, la mer, toujours recommencee 大海,大海,永不止息地新生O récompense après une pensée 豐厚的恩賜,在一番深思之後Qu'un long regard sur le calme des dieux! 終得以眺望遠方的神明之寧靜Quel pur travail de fins éclairs consume 微沫形成的鑽石多到無數,Maint diamant d'imperceptible écume, 微沫形成的鑽石多到無數,消耗著精細的閃電多深的功夫,   詩歌|《海濱墓園》雙語版(最新法語原版)                     詩歌|《海濱墓園》雙語版(最新法語原版)       Et quelle paix semble se concevoir!  多深的安靜儼然在交融創造!  Quand sur l'abîme un soleil se repose,  太陽休息在萬丈深淵的上空,  Ouvrages purs d'une éternelle cause,  為一種永恆事業的純粹勞動,  Le temps scintille et le songe est savoir.  “時光”在閃爍, “夢想”就在悟道。 Stable trésor, temple simple à Minerve, 穩定的寶庫,單純的米奈芙神殿,Masse de calme, et visible réserve, 安靜像山積,矜持為目所能見,Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi 目空一切的海水啊,穿水的“眼睛” Tant de sommeil sous une voile de flamme, 在火幕底下,守望著多沉的安眠O mon silence! . . . . . . Édifice dans l'ame 我的沉默啊!……靈魂深處的廣廈,Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit! 卻只見萬瓦鑲成的金頂,房頂!Temple du Temps, qu'un seul soupir résume,                詩歌|《海濱墓園》雙語版(最新法語原版)    “時間”的神殿,總括為一聲長嘆,  À ce point pur je monte et m'accoutume,  我攀登,我適應這個純粹的頂點,  Tout entouré de mon regard marin;  環顧大海,不出我視野的邊際,  Et comme aux dieux mon offrande suprême,  作為我對神隻的最高的獻供,  La scintillation sereine sème  茫茫里寧穆的閃光,直向高空,  Sur l'altitude un dédain souverain.  播送出一瞥凌駕乾坤的藐視。 Comme le fruit se fond en jouissance, 正像果實融化而成了快慰,Comme en délice il change son absence 正像它把消失換成了甘美Dans une bouche où sa forme se meurt, 就憑它在一張嘴裡的形體消亡,Je hume ici ma future fumée, 我在此吸吮著我的未來的煙雲,Et le ciel chante à l'âme consumée 而青天對我枯了形容的靈魂Le changement des rives en rumeur. 歌唱著有形的涯岸變成了繁響。                 Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!  美的天,真的天,看我多麼會變!驅使我隨它的輕步,而躑躅,徘徊。  Après tant d'orgueil, après tant d'étrange  經過了多大的倨傲,經過了多少年  Oisiveté, mais pleine de pouvoir,  離奇的閒散,儘管是精力充沛,  Je m'abandonne à ce brillant espace,  我竟然委身於這片光華的寥闊;  Sur les maisons des morts mon ombre passe  死者的住處上我的幽靈掠過,  Qui m'apprivoise à son frêle mouvoir.  驅使我隨它的輕步,而躑躅,徘徊。 L'âme exposée aux torches du solstice, 整個的靈魂暴露給夏至的火把,Je te soutiens, admirable justice 我敢正視你,驚人的一片光華De la lumière aux armes sans pitié! 放出的公正,不怕你無情的利箭!Je te tends pure à ta place première, 我把稱幹乾淨淨歸還到原位,Regarde-toi! . . . Mais rendre la lumière            你來自鑑吧!……而這樣送迴光輝  Suppose d'ombre une morne moitié.  也就將玄秘招回了幽深的一半。 O pour moi seul, à moi seul, en moi-même, 啊,為了我自己,為我所獨有,aux sources du poème, Entre le vide et l'événement pur, Auprès d'un coeur,aux sources du poème , 靠近我的心,象近詩情的源頭,Entre le vide et l'événement pur, 介乎空無所有和純粹的行動,J'attends l'écho de ma grandeur interne, 我等待迴聲,來由內在的宏麗,Amère, sombre, et sonore citerne, 苦澀、陰沉而又嘹亮的水池,Sonnant dans l'âme un creux toujours futur! 震響靈魂里永遠是未來的空洞。Sais-tu, fausse captive des feuillages, 知道嗎,你這個為枝葉虛捕的海灣,Golfe mangeur de ces maigres grillages, Golfe mangeur de ces maigres grillages, 實際上吞噬著這些細瘦的鐵柵,     Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,  任我閉眼也感到奧秘刺目,  Quel corps me traîne à sa fin paresseuse,  是什麼軀體拉我看懶散的收場,  Quel front l'attire à cette terre osseuse?  是什麼頭腦引我訪埋骨的地方?  Une étincelle y pense à mes absents.  一星光在那裡想我不在的親故。 Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière, 充滿了無形的火焰,緊閉,聖潔,Fragment terrestre offert à la lumière, 這是獻給光明的一片土地,Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux, 高架起一柱柱火炬,我喜歡這裡,Composé d'or, de pierre et d'arbres sombres, 這里金石交織,樹影幢幢,Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres; 多少塊大理石顫抖在多少個幽暗的魂靈上;La mer fidèle y dort sur mes tombeaux! 忠實的大海倚我的墳叢而安眠。                 Chienne splendide, écarte l'idolâtre!  出色的忠犬,把偶像崇拜者趕跑!  Quand solitaire au sourire de pâtre, Quand solitaire au sourire de pâtre,  讓我,孤獨者,帶著牧羊人笑貌,  Je pais longtemps, moutons mystérieux,  悠然在這裡放牧神秘的綿羊  Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes,  我這些寧靜的墳墓,  Éloignes-en les prudentes colombes,  白碑如林,  Les songes vains, les anges curieux!  趕走那些小心翼翼的鴿群.那些好奇的天使、空浮的夢想! Ici venu, l'avenir est paresse. 人來了,未來卻是充滿了懶意,L'insecte net gratte la sécheresse; 乾脆的蟬聲擦刮著乾燥的土地Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air 一切都燒了,毀了,化為灰燼,A je ne sais quelle sévère essence . . . 轉化為什麼祥一種純粹的精華……  詩歌|         La vie est vaste, étant ivre d'absence,  為煙消雲散所陶醉,生命無涯,  Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.  苦味變成了甜味,神誌清明。 Les morts cachés sont bien dans cette terre 死者埋藏在墳塋里安然休息,Qui les réchauffe et sèche leur mystère. 受土地重溫,烤乾了身上的神秘。Midi là-haut, Midi sans mouvement 高處的“正午”,紋絲不動的“正午” En soi se pense et convient à soi-même 由內而自我凝神,自我璀璨…… Tête complète et parfait diadème, 完善的頭腦,十全十美的寶冠,Je suis en toi le secret changement. 我是你裡邊秘密變化的因素。Tu n'as que moi pour contenir tes craintes! 你只有我一個擔當你的恐懼!Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes 我的後悔和拘束,我的疑慮,Sont le défaut de ton grand diamant! . . .                詩歌|《海濱墓園》雙語版(最新法語原版)        就是你宏偉的寶石發生的裂縫!……  Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,  但是啊,大理石底下夜色深沉,  Un peuple vague aux racines des arbres  卻有朦朧的人群,靠近樹根.  A pris déjà ton parti lentement.  早已慢慢地接受了你的豐功。 Ils ont fondu dans une absence épaisse, 他們已經溶化成虛空的一堆,L'argile rouge a bu la blanche espèce, 赤紅的泥土吸收了蒼白的同類,Le don de vivre a passé dans les fleurs! 生命的才華轉進了花卉去舒放!Où sont des morts les phrases familières, 死者當年的習語、個人的風采、L'art personnel, les âmes singulières? 各具一格的心竅,而今何在?La larve file où se formaient les pleurs. 蛆蟲織絲在原來湧淚的眼眶。Les cris aigus des filles chatouillées, 那些女子被撩撥而逗起的尖叫,                      Les yeux, les dents, les paupières mouillées,  那些明眸皓齒,那些濕漉漉的睫毛,  Le sein charmant qui joue avec le feu,  喜歡玩火的那種迷人的酥胸,  Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,  相迎的嘴唇激起的滿臉紅暈.  Les derniers dons, les doigts qui les défendent,  最後的禮物,用手指招架的輕盈,  Tout va sous terre et rentre dans le jeu!  都歸了塵土,還原為一場春夢。 Et vous, grande âme, espérez-vous un songe 而你,偉大的靈魂,可要個幻景Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge 而又不帶這裡的澄碧和黃金Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici? 為肉眼造成的這種錯覺的色彩?Chanterez-vous quand serez vaporeuse? 你煙消雲散可還會歌唱不息?Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse, 得!都完了!我存在也就有空隙,  詩歌|《海濱墓園》雙語版(最新法語原版)              La sainte impatience meurt aussi!  神聖的焦躁也同樣會永遠不再。 Maigre immortalité noire et dorée, 瘦骨嶙峋而披金穿黑的“不朽” Consolatrice affreusement laurée, 戴著可憎的月桂冠冕的慰藉手,Qui de la mort fais un sein maternel, 就會把死亡幻變成慈母的懷抱,Le beau mensonge et la pieuse ruse! 美好的海市蜃樓,虔敬的把戲!Qui ne connaît, et qui ne les refuse, 誰不會一眼看穿,誰會受欺—— Ce crâne vide et ce rire éternel! 看這副空骷髏,聽這場永恆的玩笑!Pères profonds, têtes inhabitées, 深沉的父老,頭腦裡失去了住戶,Qui sous le poids de tant de pelletées, 身上負荷著那麼些一鏟鏟泥土,Êtes la terre et confondez nos pas, 就是土地了,聽不見我們走過,Le vrai rongeur, le ver irréfutable 真正的大饕,辯駁不倒的蠕蟲  詩歌|《海濱墓園》雙語版(最新法語原版)                詩歌|《海濱墓園》雙語版(最新法語原版)           N'est point pour vous qui dormez sous la table,  並不是為你們石板下長眠的人眾,  Il vit de vie, il ne me quitte pas!  它就靠生命而生活,它從不離開我! Amour, peut-être, ou de moi-même haine? 愛情嗎?也許是對我自己的憎恨?Sa dent secrète est de moi si prochaine 它一副秘密的牙齒總跟我接近,Que tous les noms lui peuvent convenir! 用什麼名字來叫它都會適宜!Qu'importe! Il voit, il veut, il songe, il touche! 管它呢!它能瞧,能要,它能想,能碰。Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche, 牠喜歡我的肉,它會追隨我上床,À ce vivant je vis d'appartenir! 我活著就因為從屬於它這點生機!Zénon! Cruel Zénon! Zénon d'Êlée! 齊諾!殘忍的齊諾!伊里亞·齊諾!【注:伊里亞·齊諾,又譯作芝諾,希臘哲學家(前490-485),以著名的“飛箭不動論”和“阿基利永遠追不上烏龜諭”的理論否定運動的存在,亦即否定生命本身。】                詩歌|《海濱墓園》雙語版(最新法語原版)       M'as-tu percé de cette flèche ailée Qui vibre,  你用一枚箭穿透了我的心窩,  vole, et qui ne vole pas!  儘管它抖動了,飛了,而又並不飛!  Le son m'enfante et la flèche me tue!  弦響使我生,箭到就使我喪命!  Ah! le soleil . . . Quelle ombre de tortue  太陽啊!……靈魂承受了多重的龜影,  Pour l'âme, Achille immobile à grands pas!  阿基利斯沒有動,儘管用足了飛毛腿!   【注:阿基利斯,希臘神話人物,特洛伊戰爭中的希臘軍隊最勇敢、最強的戰士,在戰鬥中被太陽神阿波羅一箭射中自己的致命弱點——腳後跟,因而喪命。】 Non, non! . . . Debout! Dans l'ère successive! 不,不!……起來!投入不斷的未來!Brisez, mon corps, cette forme pensive! 我的身體啊!砸碎沉思的形態!Buvez, mon sein, la naissance du vent! 我的胸懷啊,暢飲風催的新生!Une fraîcheur, de la mer exhalée, Me rend mon âme . . . 從大海發出的一股新鮮氣息,還了我靈魂……  詩歌|《海濱墓園》雙語版(最新法語原版)           O puissance salée! Courons à l'onde en rejaillir vivant.  啊,鹹味的魄力!奔赴海浪去,跳回來一身是勁! Oui! grande mer de delires douée, 對!賦予了譫狂天災的大海,Peau de panthère et chlamyde trouée, 斑斑的豹皮,絢麗的披肩上綻開De mille et mille idoles du soleil, 太陽的千百種,千百種詭奇的形象,Hydre absolue, ivre de ta chair bleue, 絕對的海蛇怪.為你的藍肉所陶醉,Qui te remords l'étincelante queue 還在銜著你鱗鱗閃光的白龍尾,Dans un tumulte au silence pareil 攪起了表面像寂靜的一片喧嚷。Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre! 起風了!……只有試著活下去一條路!L'air immense ouvre et referme mon livre, 天邊的氣流翻開又合上了我的書,La vague en poudre ose jaillir des rocs! 波濤敢於從巉岩口濺沫飛迸!Envolez-vous, pages tout éblouies!   詩歌|《海濱墓園》雙語版(最新法語原版)                        飛去吧,令人眼花繚亂的書頁!  Rompez, vagues! Rompez d'eaux rejouies  進裂吧,波浪!用漫天狂瀾來打裂  Ce toit tranquille où picoraient des focs!  這片有白帆啄食的平靜的房頂。



Vue de la sépulture.



View of the burial.

BUFFALO, NEW YORK

Blue Sky Mausoleum

This unique crypt designed by Frank Lloyd Wright for his longtime friend was not completed in either man's lifetime. 

Among the towering monuments and notable tombs that fill Buffalo’s historic Forest Lawn Cemetery lies a crypt that stands out from the rest. The only memorial burial chamber ever designed by Frank Lloyd Wright, Blue Sky Mausoleum was intended to be the final resting place of a longtime friend of the famed architect.

During their 30-year friendship, Wright designed not only Martin’s company headquarters, but several homes for him and other members of his family. In the 1920s, when Martin began to think about his final resting place, it was only fitting that he would have Wright design his very last residence.The tomb was commissioned by businessman Darwin Martin, a close friend and lifelong patron of Wright. Martin’s dream was to have all of his family spending eternity together in the sprawling green Forest Lawn Cemetery, which was described by a reporter at its opening in 1850 as “one of the most lovely resting places of the dead in the country.”
Wright used his experience designing homes for Martin to create Blue Sky, using many of the same elements, notably a pier-and-cantilever construction and his trademark organic architecture: making sure the building enhanced and worked with, not against, its natural surroundings.
Blue Sky’s design was unusual for monuments at the time, with low-set stone work instead of a tall obelisk. The granite memorial overlooks a pond and contains 24 crypts laid out like steps descending to the water’s edge. An inverted mausoleum, the structure has no ceiling or walls. As Wright once described, “If monuments must be, why not now extend the monument horizontally, keeping it broad and low instead of pushing it upward to make the usual inane forest of stone posts?”
At the top of the tomb there are benches and large stone etched with an excerpt from a letter from Wright to Martin. It’s a touching monument to their friendship—unfortunately, the mausoleum was not built in either man’s lifetime. 
Enter 1929. The year’s stock market crash put plans to build Blue Sky on hold indefinitely. Martin, whose fortune was estimated at between two and three million dollars, suddenly had nothing. However, Wright’s drawings, notes and correspondence about Blue Sky were preserved, and in 2004, Forest Lawn Cemetery built it with the help of an architect trained by Wright himself. The plans for Blue Sky were retired at the project’s completion, which means that the design used to construct the memorial, won’t ever be used again making Wright’s design the only one of its kind.
Only a few of the 24 crypts are in use to this day, and the others are available for purchase inside the mausoleum.
Know Before You Go
Able to be reached from the Main St or Delaware Ave entrances. On Main St edge, take immediate left and continue straight, the mausoleum will be on the right. From Delaware entrance, take first right and continue straight, the mausoleum will be on the left.

---

THE STORY BEHIND BLUE SKY MAUSOLEUM
TWO EXCEPTIONAL MEN AND AN EXTRAORDINARY FRIENDSHIP

Frank Lloyd Wright designed Blue Sky Mausoleum at the request of Darwin D. Martin, secretary of the Larkin Soap Company. It was the last of four projects Martin personally commissioned from Wright; the others were his residential complex (which included a home for his sister and her family, known as the Barton House, and a gardener's cottage), Larkin headquarters, and Graycliff, the family's summer home.

The men’s thirty-year friendship was deeply important to both of them. Martin championed and funded Wright, fostered his creative genius, and basked in his oversized personality. Wright, in turn, produced outstanding buildings for Martin, and rewarded his investment by making large, legendary footprints on the world’s architectural landscape.

Correspondence reveals that the two men discussed Blue Sky Mausoleum between 1925 and 1928, and also reflects Martin’s desire to bring his family together for all eternity at Forest Lawn. Alas, it was never built. When Martin passed away in 1935, Wright said, “Today my best friend has died.”

In 2004, Forest Lawn Cemetery faithfully rendered Blue Sky in conjunction with an architect trained by Wright himself, based on extensive research into Wright's drawings, notes, and correspondence. Today, its broad stairs and soaring monolith rise toward the heavens, as Wright had envisioned and Martin had desired.

This beautiful structure will remain unique forever; its design has been retired. Blue Sky Mausoleum will hold a lasting place of renown in the international realm of memorialization architecture – Wright and Martin's timeless legacy to the world.

http://www.blueskymausoleum.com/the-story/

The drawings of Frank Lloyd Wright are Copyright © 2004 The Frank Lloyd Wright Foundation, Scottsdale, AZ.

沒有留言: