2017年2月23日 星期四

2月18日(周末),【漢清講堂】:討論 G. Flaubet【情感教育】曹永洋先生的推介文;張華評梁永安譯本第一章一句

《情感教育》 梁永安、張華等 2017-02-18
《情感教育》(長篇小說),法國福樓拜著,譯者梁永安; 大陸譯本(1948李建吾譯)(1980,上海譯文 )。 評論 《情感教育》─今天讀書會的主題 。…
YOUTUBE.COM

張華評梁永安譯本第一章一句
張華:梁永安譯筆的基本特色是文字乾淨俐落,讀來沒有疙瘩。
情感教育─今天讀書會的主題
http://www.online-literature.com/g…/sentimental-education/1/
譯者梁永安,處處有佳譯:
She resembled the women of whom he had read in romances. He would have added nothing to the charms of her person, and would have taken nothing from them. 
[比較另一個英譯本:She resembled the women of whom he had read in romances. Nothing could be added to the charms of her person, and nothing could be taken from them. ]

[法文(其實我不懂,好玩而已):Elle ressemblait aux femmes des livres romantiques. Il n'aurait voulu rien ajouter, rien retrancher à sa personne.]
她像是從她閱讀過的那些浪漫小說裡走出來。這女人的魅力加一份便太多,減一分則太少。
剛在讀書會上看到一個大陸譯本(1948李建吾譯),立判高下:
她活像浪漫主義書籍裡的婦女,他什麼也不要往她身上添,什麼也不要減。



Subscribe for ad free access & additional features for teachers. Authors: 267, Books: 3,607, Poems & Short Stories: 4,435, Forum Members: 71,154, Forum Posts: 1,238,602, Quizzes: 344
ONLINE-LITERATURE.COM




2月18日(周末)【漢清講堂】:向金恆鑣老師請教環保;討論 G. Flaubet【情感教育】;紀念John Berger (1926-2017) 等



~~~


李健吾1906-82 譯本 上海譯文,1984 (據法文本,原1948出版。新譯序) ,簡稱"李本"/ :2016年有北岳文譯版
此書上頭有曹永洋先生的推介文,約2016年9月。
梁永安 譯本 台北:野人,2013/2017 (英文本) , 梁先生2014年送我與張華先生......


參考資料:

HC:
Sentimental Education 情感教育
https://en.wikipedia.org/wiki/Sentimental_Education


18日的討論會 會前或可考慮將此段漢譯sentimental education
建議由張、繆合作報告

sentimental education

  • 8 years ago
  • 1,622 views
BULLSHIT.


*這段這麼短 一分鐘就講完了




李健吾1906-82 譯本 上海譯文,1984 (據法文本,原1948出版。新譯序) ,簡稱"李本"/ :2016年有北岳文譯版
此書上頭有曹永洋先生的推介文,約2016年9月。
梁永安 譯本 台北:野人,2013/2017 (英文本) , 梁先生2014年送我與張華先生......

留言


~~~~~

此書的Introduction (By LOUISE BOGAN)值得一讀。

Sentimental Education - Page ii - Google Books Result



【包法利夫人】或是【水滸之潘金蓮】 兼論#【包法利】作者福樓拜
年前與太太去看金馬獎最佳導演馮小剛的【我不是潘金蓮】大陸人把英文片名翻譯為○【我不是包法利夫人】有文化.
關於包法利夫人,我寫過一篇長文章.「世界短篇小說之王」莫泊桑要稱呼福樓拜舅舅,其實並非真有血緣關係,莫泊桑的親舅舅很早就英年早逝,這位舅舅卻是福樓拜少年的總角之交,他在少年莫泊桑身上看到故人身影,加上莫泊桑初出茅廬就頭角崢嶸, 一八八0年以短篇小說【脂肪球】一炮而紅,念舊與惜才之心讓福樓拜因此傾全力提拔。
法國十九世紀的兩代文豪的遠親關係讓人好奇,在諾曼地盧昂這個地區,如此地靈人傑何以竟孕育出這兩枝健筆?!
其實舅甥二人都是盧昂的「市民階級」,「乾舅舅」福樓拜出身於父親是醫師(諾曼地區盧昂當地醫院院長)、母親則是出身法官家庭,是法曹的掌上明珠,可以想見福樓拜受了很好的教育。另一方面「乾外甥」莫泊桑的母親出身絲綢工廠的富有商家,與晚輩比福樓拜則可算是「仕紳世家」,地位更高,因此福樓拜非常擅長描寫中產收入的市民階級。
傳世之作【包法利夫人】其實就是描寫市民家庭難耐寂寞的少婦艾瑪包法利,如何一步步因為愛慕虛榮且紅杏出牆,終究被迫服毒自殺。而藉著一則貌似通俗劇的女性紅杏出牆的故事,福樓拜其實是不動聲色在「深描」法國地方的中上階級家庭深刻苦悶(休閒娛樂不足、無信仰)日常生活。本書書名雖為「包法利夫人」,但是第一章破題寫包法利先生在小學時候的遭遇,最後一章也在寫包法利先生,以男主人開始,以男主人結束,中間還描述了十九世紀落後的醫療技術如何草菅人命,隨便動手術刀,讓較低下的男僕原本只是跛腳變成要命的殘廢,故事在淡淡的敘述中讓人怵目驚心。
福樓拜生也早,否則諾貝爾文學獎應該少不了這位文體大師,懂法文者早已競爭相傳誦說這本小說的文體如何優美,可以為法文的範本,而據傳福樓拜為了琢磨文體和小說的故事情節,相傳不斷擅改重寫,「寫就一小段,拈斷三根鬚」。他另外一部代表作【聖安東尼的誘惑】在1874年發表時候也是苦心孤詣,三易其稿;還有一部寫於兩部長篇傑作【包法利夫人】與【情感教育】中間的【薩倫波】,又是一個奇特的傑作,其工筆溽麗如日本二十世紀初文豪芥川龍之介的【地獄變】,恐怖又艷麗:福樓拜傾全力蒐集取材自羅馬地下墳場的故事,故事內容涉及戰爭、殘暴虐待、原始宗教的資料等等,是集人性、政治、民俗等豐富材料的又一部歷史小說的大成。

沒有留言: