日期:2017年1月12日(周四),10:00~ 13:00
地址:台北市新生南路三段88號2樓
電話:(02) 2365012主辦:漢清講堂
主題與方式:依照講師自選的主題,發表20~30分鐘之專論,14點有座談會
講師與主題 (依報名先後序)
曹永洋:胡適翻譯小說給我的影響與感動;
http://hushihhc.blogspot.tw/2017/01/2017112.html
鍾漢清先生:譯人胡適與其翻譯事業;
謝鶯興/黃皇男 (館長):簡介《東海大學圖書館館刊》
http://hushihhc.blogspot.tw/2017/01/2017112.html
鍾漢清先生:譯人胡適與其翻譯事業;
胡適的翻譯事業1891-1962翻譯巔峰期 1918?-1933
胡適譯詩:他是詩人 (陳之藩):《去國集》中《哀希臘歌》(1916,The Isles of Greece By Byron);譯白郎寧《你總有愛我的一天》《清晨的分別》(1925);哥德的Harfenspieler
打字小姐打到《老洛伯》《1918 嘗試集》和 《你總有愛我的一天》(1925:收入《嘗試後集》) 兩首詩的時候,都感動得流淚。胡頌平:"(普及版)《嘗試集》校後記", 胡適紀念館,1971
詩; 短篇小說;戲劇;翻譯論
在1924年和1925年,胡適譯了哈代的兩首詩《別離》《月光裡》:1961年致好友高宗武夫婦引:永不退讓,不屈服 (Tennyson)
胡適之先生的部分足跡
答T. F. C. (論譯戲劇)宗旨在排演:輸入戲劇裡的思想;輸入"範本";戲劇長短介於短篇、長篇小說之間1919.3
胡適在《杜威先生與中國》:“自從中國與西洋文化接觸以來,沒有一個外國學者在中國思想界的影響有杜威這樣大。”《杜威五大講演》(約1920/1999) 杜威在華期間,印10次,每次印數一萬冊。
Reconstruction in Philosophy By John Dewey (1920東京大學演講)《哲學的改造》胡適、唐擘黃譯 (1934)21世紀初再版、增補版
做為哲學家的胡適:余英時舉羅素的字條:胡先生是個合格的哲學家
1939年10月18日寫短文Instrumentalism as a Political Concept,在10月20日參加杜威的80歲生日慶生會。胡適在1940年再將它擴充為長文發表在The Philosopher of the Common Man 論文集
胡適:《論翻譯:與曾孟樸先生書》1928.2.21,附曾先生答書,六千字的自敘傳。中國人能讀西洋文學書,60年來翻譯不滿200種.....近年只兩種:伍光健、徐志摩寫情小詩、獨幕劇、短篇小說;文學的經濟
胡適《論短篇小說》1918.3.15"用最經濟的文學手段,描寫事實中最精彩的一段,或一方面"
胡適《論翻譯---寄梁實秋,評張友松先生《評徐志摩的曼殊斐兒小說集》》1919.2 . 《新月》短篇《心理》半篇不敢譯下去。......因為我太笨了,不大愛讀她的作品,
《短篇小說 第一集》1919;《短篇小說 第二集》1933http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-000452676
世界十大短篇小說短篇小說1929年 13版胡適編譯 華貿http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-000452676
胡適《譯書》1923.4.《努力周報》:例。對原作者負責任、求不失原意;讀者,求他們能懂;自己不自欺欺人
胡適《翻譯之難》1924.12月:《現代評論》第一期,討論H. A. Giles 英譯胡適《景不徙篇》問題
《短篇小說第一集》(11篇) 銷行之廣,轉載之多,...相信外國文學的第一個條件是要使它化成明白流暢的本國文字。
《短篇小說第一集》譯者自序最後一課(La Derniére Chasse)〔法國〕都德柏林之圍(Le Siege de Berlin)〔法國〕都德
百愁門(The Gate of the Hundred Sorrows)〔英國〕吉百齡決鬥 〔俄國〕泰來夏甫梅呂哀 〔法國〕莫泊三二漁夫 〔法國〕莫泊三殺父母的兒子 〔法國〕莫泊三
一件美術品 〔俄國〕契訶夫愛情與麵包 〔瑞〕史特林堡一封未寄的信〔義〕卡德奴勿 ;她的情人(Her Lover) 〔俄國〕Maxim Gorky
《短篇小說第一集》譯者自序 米格兒 〔美國〕哈特 撲克坦趕出的人 〔美國〕哈特
戒 酒 〔美國〕哦亨利洛斯奇爾的提琴 〔俄國〕契訶夫苦惱 〔俄國〕契訶夫樓梯上 〔英國〕莫理孫
1939年7月3日,胡適買了毛姆 (W. Somerset Maugham1874-1965 )選的【短篇小說百篇】 (Tellers of Tales)Tellers of tales; 100 short stories from the United States, England, France, Russia and Germany, 1937
1940.12.18 胡適50歲,給Roberta (Robby) Lowitz信,說Willa Cather (1873 - 1947) 的Double Birthday是其生平讀過的最佳小說之一我喜Willa Cather的書. 妳知道她嗎?......
中華教育文化基金會編譯委員會(1926-)到台湾商務印書館(1961)合作"文須有益於天下"《人之子 : 一個先知的傳》, 盧特維克 (E. Ludwig,1881-1948)著 ; 孫洵侯譯,引《日知錄》卷19
他一向熱心于翻譯事業......約五年之內......包括關琪桐的培根《新工具》,羅念生的希臘戲劇,張谷若的哈代小說,陳綿的法國戲劇,還有我(梁實秋)的莎士比亞。
熊式一個案:給主持中華文化基金會的胡適送去大摞譯稿,胡適無意出版。徐志摩卻大為賞識,稱之為中國研究英國戲劇第一人 蕭伯納的《人與超人》,哈代的《卡斯特橋市長》,巴里的《彼德‧潘》和《可敬佩的克萊敦》.......英文處女作——話劇《王寶釧》,一九三四年夏由英國麥勳書局出版
個案:張谷若的哈代小說《還鄉記》、《德伯家的苔絲》1933.12.23 胡適之先生"校讀張恩裕翻譯的Tess《苔絲》.... (12.22 即說:此譯甚用心. 此人當有成就)「張恩裕,字谷若,北京大學英文係畢業的」
1937-38一年"......靠胡適之的編譯會的譯書的事 總算混過去了....."---hc按: 周要養約10口人。周作人1966.2.10 致信香港的徐訏
本會(原名中華教育文化基金董事會,簡稱中基會)係於1924年成立的財團法人,負責保管與支配美國庚子賠款餘額,用以促進中華教育與文化事業。China Foundation for the Promotion of Education and Culture
1933.12.23 談翻譯:.....今不加咀嚼....豈不更失翻譯原意....胡適晚歲八論翻譯/胡頌平 鄭延國胡適日記
講"發揮":Expression is the most effective means of approximating impression.要使你所得印象變成你自己的,最有效的法子是記錄或表現成文章。
謝鶯興/黃皇男 (館長):簡介《東海大學圖書館館刊》
沒有留言:
張貼留言